Уильям Берроуз - Пристань святых. Страница 32

16

Нецензурное испанское ругательство.

17

жители городка (исп.).

18

стрелки, наемные убийцы (исп.).

19

фермеры (исп.).

20

полицейские (исп.).

21

Граф (фр.).

22

Я не знаю что (фр.).

23

Ротовые придатки пауков.

24

Фантастический зверек, придуманный Берроузом.

25

наемный убийца (исп.).

26

Граф (фр.).

27

Войдем (исп.).

28

Раздевайся, детка (исп.).

29

Книга известного антрополога М. Мид.

30

На самом деле американского поэта звали Эдвин Арлингтон Робинсон.

31

Цитата из стихотворения Р. Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках». Пер. Г. Кружкова.

32

Естественно (нем.).

33

Орел — высший ранг американских бойскаутов.

34

Международная псевдохристианская организация.

35

Фильм 1941 г., в котором Уолтер Хьюстон играл роль дьявола.

36

Горный хребет на севере Марокко.

37

Да (фр.).

38

Настоящий (фр.)

39

Восхищен (фр.).

40

очарован (фр.).

41

Первая строка одной из строф «Боевого гимна Республики» («Глори, глори, аллилуйя»). Пер. О. Тарасова.

42

Американский поэт и романист.

43

По Фаренгейту.

44

спонтанно (исп.).

45

Южноамериканское растение, из которого получают психоактивное вещество.

46

Вставлено в кадр галифакского взрыва 1910 года.

47

«История пыток» Дэниела П. Мэнникса.

48

Аллюзия на одноименный фильм ужасов 1971 г.

49

юноши (искаж. нем.).

50

Прощай (исп.).

51

Фильм 1939 года.

52

Шоу с непристойными сценами, просматриваемые через глазок.

53

В древнеегипетской мифологии составляющая человеческой души.

54

Нехорошо, бесполезно (исп.).

55

Кто это? (исп.)