Чак Паланик - Бойцовский клуб (перевод А.Амзина). Страница 34

10

Испанский холодный томатный суп, немного схожий с окрошкой.

11

Досл. пер.:

Наблюдая за белым ликом луны

Звёзды никогда не испытывают ярости

Тра-ля-ля, конец.

12

Гадость гороховая.

13

Враньё, хотя и вдохновенное.

14

Более чем враньё — хлопок, не более.

15

Тут путаница со стороны автора: orrisroot — фиалковый корень, но речь идёт об orris — касатике флорентийском (Iris florentina).

16

Капли дождя на розах

Счастливые диснеевские зверушки

Всё это причиняет мне боль.