Владимир Богомолов - Момент истины. Страница 95

У него мелькнула мысль, что через какие-то минуты передатчики большой мощности продублируют самое желанное в эти сутки не только для военной контрразведки сообщение о «приезде бабушки», и тотчас о поимке разыскиваемых станет известно не только в Лиде, но и в Москве.

Он представил себе по-детски обрадованное лицо Эн Фэ и как тот – если не бог, то, несомненно, его заместитель по розыску! – от волнения картавя сильнее обычного, скажет, разводя руками: «Ну, б'гатцы… нет слов!..» И не в силах больше удерживаться от распиравших его эмоций, он, уже вскрыв зубами второй индивидуальный пакет и прижимая бинтом тампон на голове Алехина, срывающимся голосом неистово закричал:

– Ба-бушка!.. Бабулька приехала!!!

1973

Примечания

1

Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов опускаются.

В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.

2

Смерш (сокр. от «Смерть шпионам!») – название советской военной контрразведки в 1943–1945 гг. Полное наименование: контрразведка Смерш НКО СССР. Органы Смерша подчинялись непосредственно Верховному главнокомандующему, Наркому обороны И. В. Сталину.

3

Армия Крайова (АК) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 гг., выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

4

ВЧ (точное наименование: ВЧ-связь) – высокочастотная телефонная связь.

5

С 20 сентября 1944 г. Гродно, Лида и р-н Шиловичей – Гродненская обл.

6

Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

7

Вёски – деревни (белорус).

8

Скверно (польск.).

9

Швырок – короткие дрова для топки печей.

10

Должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – «может», «возможно».

11

Название реакционного режима в Польше в 1926–1939 гг., установившегося под лживым лозунгом «оздоровления».

12

Не понимаю… Не знаю (польск.).

13

РОА – Русская освободительная армия.

14

ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.

15

Верхнее чутье – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу (охот.).

16

Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

17

Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

18

Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

19

Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

20

Как раскидывали антенну?… Вы видели это? (Нем.)

21

Никак нет! (Нем.)

22

Я механик, я работал на заводе. (Нем.)

23

Радио, радио!.. Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей, и я должен непременно вернуться! (Нем.)

24

Два абзаца этого документа опускаются.

25

Термины агентурной разведки. Фланёры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланёров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.

26

Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

27

Красивая (польск.).

28

Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

29

Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки (польск.).

30

«Пустить пузыря» – потерять ориентировку, заблудиться.

31

«Бутафорить» – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

32

«Волкодав» – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.

33

Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.

34

«Шмайссер» – немецкий автомат.

35

Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).

36

Стодола – сарай, навес для повозок и скота.

37

ВОСО (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

38

Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

39

«Воздух!!!» – литер, означающий: «Особой важности, вне всякой очереди!»

40

Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

41

Момент истины – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела.

42

Территориалы – территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

43

Дрючок – толстая палка, жердь.

44

Функельшпиль (арго от нем. Funkspiel) – радиоигра.

45

Танковая техника россыпью – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

46

ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

47

131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 гг. в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

48

Цифровые данные этого документа опускаются.

49

Майонтек – имущество (польск.).

50

Супесь – осадочная горная порода, состоящая из смеси глины и песка, а также почва такого состава.

51

Сýборь – сосновый лес с примесью ели, березы и других древесных пород, растущий на супесях или глинистых песках.

52

Превенти́вный – предупреждающий, предохранительный.

53

Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.

54

«Зеленая тропа» (или «тропить зеленую», в просторечии – «зеленка») – термин агентурной разведки: переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Великой Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.