Лана Ланитова - Глаша. Страница 71

52

Соромские – бесстыдные, срамные.

53

Ерофеич – старинная русская водка. Русское традиционное название спиртовых настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло, по преданию, от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767–1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право производить их на продажу.

54

Титёшница – (разг.) баба с большими титьками

55

Китайские травы – здесь. чай. (Примеч. автора).

56

Оборы – завязки, продетые в боковые ушки лаптей; ими привязывали лапти к ноге. (Примеч. автора)

57

Аматер – здесь: любитель, охотник до чего-либо. Произошло от французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.

58

Тирбушон – прядь волос, завитая в локон. От французского tire-bouchon.

59

Рафли – гадательная книга апокрифического характера, отмечавшаяся в русских индексах запрещенных, или «отреченных» книг.

60

Можно войти? (франц.)

61

Войдите. (франц.)

62

Здравствуйте, тётушка. (франц.)

63

Казовый – такой, что удобно, выгодно показать, выигрышный. На выход. (Примеч. автора)

64

Ферлакур – ловелас, волокита. С французского faire la cour, что в переводе означает – ухаживать за женщинами, волочиться.

65

Белица – женщина, живущая в монастыре, но не постриженная в монашество.

66

Гигиея (греч.) – богиня чистоты и здоровья.

67

Доппель – кюммель – очень крепкая анисовая водка с приправами. От немецкого «Doppel-kiimmel», что в переводе означает – двойная тминная водка, то есть крепкая, перегнанная. (Примеч. автора)

68

Кайен – жгучий красный перец. От названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.

69

Воспожинки – время окончания после жатвы. (Примеч. автора)

70

Трибада – греч. tribas, от tribein (тереть). Женщина, удовлетворяющая половое возбуждение посредством онанизма или при помощи другой женщины.

71

Сапфо – царица трибад; древнегреческая поэтесса в 7–6 вв. до нашей эры жила на острове Лесбос, ей приписывают воспевание лесбийской формы любви.

72

Мегилла – персонаж знаменитых трибадических разговоров в сборнике Лукиана «Разговоры гетер». Известная лесбиянка.

73

Барская барыня – так часто называлась приближенная к помещице старшая горничная или влиятельная приживалка.

74

Фантош – марионетка, кукла. От французского fantoche, и от итальянского fantoccio, что в переводе означает – кукла, чучело, марионетка.

75

Клок – плащ, верхняя одежда женщин. От английского «cloak» – плащ

76

Кто это? (франц.)

77

Пожалуйста (франц.)

78

Как Вас зовут? (франц.)

79

Меня зовут (франц.)

80

Рада с Вами познакомиться (франц.)

81

Конфидент – лицо, которому доверяют секреты, тайны, с которым ведут интимные разговоры. От латинского confidens – доверяющий.

82

Сas curieux – (франц.) – курьёза, забавная вещь, любопытный случай

83

Такова жизнь (франц.)

84

Бонбоньерка – изящная коробка для конфет. От Французского «bonbonniere», что в переводе означает – конфетная коробка.

85

Довольно, сударыня. (франц).

86

Пироги с казенной начиной – так говорили о наживе за казенный счет. (Примеч. автора)

87

Человек двадцатого числа – так говорили о чиновнике. Обычно 20-го числа каждого месяца чиновникам выдавали жалованье. (Примеч. автора).

88

Чин из четырнадцати овчин – так говорили о мелком чиновнике, коллежском регистраторе – чиновнике 14-го класса. (Примеч. автора)

89

Рамоли – расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.

90

«Елистратишка» – презрительное, народное прозвище коллежских регистраторов за их низкий чин и полную бесправность. (Примеч. автора).

91

Шаматон – бездельник, шалопай. От французского chômer, что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.

92

Конвенансы – приличия. От французского convenance, что в перевод означает приличие.

93

Фронтиньяк – французское мускатное вино. По названию првинции Фронтиньяк, где это вино изготовлялось.

94

Вивёр – так говорили о человеке с изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. От французского «viveur» – жить.

95

Ганимед (Ganymedes) – в греческой мифологии, сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных. По Эратосфену Зевс сделал Ганимеда своим возлюбленным.

96

«Дон Жуан», Джордж Гордон Байрон. Отрывок из поэмы.

97

Бомбошка – конфетка. От французского «bonbon», что в переводе означает – конфета.

98

Лонлакей – лакей, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником. От немецкого Lohnlakai, что в переводе означает – наемный слуга. (Примеч. автора)

99

Карда – зимняя загородка для скота. (Примеч. автора)

100

Мутака – диванная подушка, тюфяк.

101

Владимирка – большая дорога, идущая через город Владимир в Сибирь. Пошло от названия тракта Москва – Владимир и далее на восток, в Сибирь, по которому до проведения железной дороги отправлялись ссылаемые на каторгу и поселение. (Примеч. автора)

102

Небольшая историческая справка. (Примеч. автора)

103

Смурый – сшитый из смурого сукна. Смурое сукно – некрашеное крестьянское сукно из темной, грубой шерсти.