Джаннетт Уоллс - Дикие лошади. У любой истории есть начало. Страница 71

Выражаю признательность Дженнифер Рудольф Уоллш, которая была моей хорошей подругой задолго до того, как стала моим агентом. Нан Грахам из SCRIBNER помогла мне найти точные слова и добавила мыслям ясность и законченность. Кейт Биттман заряжала оптимизмом и работала за троих, ну разве это не подарок? А Сьюзан Молдоу всегда поддерживала.

Спасибо Джо Кинчелоу, Дику Бикелю и Сьюзан Хоуман за житейскую мудрость и здравый смысл.

Не уверена, что смогу до конца отблагодарить своего мужа Джона Тейлора. Он научил меня очень многому, в том числе пониманию, когда надо отступить и позволить всему идти своим чередом.

Об авторе

Джаннетт Уоллс родилась в Финиксе, штат Аризона, и выросла в юго-западной части страны и в Уэлче. Она закончила Барнард-колледж и двадцать лет проработала журналистом в Нью-Йорке. Ее роман «Замок из стекла»[38] стал международным бестселлером и был переведен на 23 языка. Она замужем за писателем Джоном Тейлором и живет в Виргинии.

Примечания

1

64 га.

2

По так называемому гомстед-акту конгресса США о бесплатном выделении участков земли поселенцам. — Прим. пер.

3

Белый человек! (исп.)

4

Loopy — сумасшедшая (англ.).

5

Один из успешных и популярных военачальников сил Конфедерации, сын одного из героев войны за независимость США. — Прим. пер.

6

Лживый, обманчивый (англ.).

7

Скрываться от правосудия (англ.).

8

Widow’s peak — треугольный выступ линии волос на лбу; считается приметой, предвещающей раннее вдовство (амер.).

9

Billy the Kid, он же Уильям Генри Маккарти, 1859–1881, известен как Билли Кид, американский разбойник.

10

Помы (англ. Poms) — просторечное прозвище выходцев из Англии в Америке. Существует две версии происхождения слова: 1) pom — аббревиатура от Prisoner of Mother England (англ.) — узник мамаши-Англии; 2) сокр. от pomegranate — название североамериканского фрукта красного цвета. Индейцы называли так англичан за свойство их кожи быстро обгорать на солнце.

11

Speakeasy (англ.) нелегальные бары. Действие происходит во время сухого закона в США. — Прим. пер.

12

Gary — место, где сейчас располагается один из аэропортов Чикаго. — Прим. пер.

13

Chicago Loop — название исторического делового центра Чикаго. Термин «Loop» (дословный перевод на русский — петля) происходит от канатной дороги, построенной в 1882 г., которая делала поворот в этой части города. — Прим. пер.

14

В Библии масло, или бальзам из Галаада, упоминается несколько раз, например: в Иер 8:22 … Разве нет бальзама в Галааде?.. и в Иер 46:11 …Пойди в Галаад и возьми бальзам, дева, дочь Египта… — Прим. пер.

15

Rooster Legs, далее автор называет человека коротко Рустер, Rooster, то есть Петух. — Прим. пер.

16

Смит Бригам Янг (Brigham Young), 1801–1877, американский религиозный деятель, второй президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити.

17

Соленое и перченое сырое яйцо с острым соусом и Вустерским соусом, в уксусе или бренди. Внешне напиток напоминает устрицу, отчего и получил такое название. — Прим. пер.

18

Порода молочных коров выведена в Англии на о. Гернси (Guernsey), расположенном в проливе Ла-Манш, в конце XVII — начале XVIII в. — Прим. пер.

19

Crazy Horse, настоящее имя Tašúŋke Witkro, в буквальном переводе «У него сумасшедшая лошадь», 1840–1877, вождь племени, который воевал и был убит в сражениях против американской армии.

20

73 000 га, или 730 км2.

21

Green Stamps — программа лояльности покупателей и купоны компании Sperry & Hutchinson (S&H) использовались в США в 1930—1980-х гг. Сам магазин S&H был основан в 1896 г. Идея купонов «зеленые марки» исчерпала себя с появлением онлайн-торговли. — Прим. пер.

22

Hohokam — крупная археологическая культура, существовавшая на юго-западе США и частично на территории современной Мексики. Существовала с I по XV в. н. э. — Прим. пер.

23

Отмена сухого закона в 1933 г. — Прим. пер.

24

Amelia Mary Earhart; 1897 — пропала без вести в 1937 г., известная американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. — Прим. пер.

25

Eleanor Roosevelt, американский общественный деятель, супруга президента США Франклина Делано Рузвельта.

26

Egg cream — напиток из молока и содовой воды с сиропом.

27

USS Arizona — американский линкор типа «Пенсильвания». Спущен на воду в 1915 г. Потоплен японской авиацией 7 декабря 1941 г. в Пёрл-Харбор, не поднят. — Прим. пер.

28

Во время Второй мировой войны правительство поддерживало инициативу создания гражданами огородов для того, чтобы в стране не возникло нехватки продовольствия. — Прим. пер.

29

Герефордская порода крупного рогатого скота, порода мясного направления. Выведена в Англии, в графстве Херефордшир в XVIII в.

30

Не порода, а группа верховых лошадей, происходящих от испанских соловых, которых завезли колонисты в Центральную Америку в XVI в. Отличаются золотисто-соловой, часто совсем светлой (изабелловой) мастью с серебристо-белыми хвостом и гривой. — Прим. пер.

31

Kaiser Motors, ранее Kaiser-Frazer, — автомобильная корпорация, существовавшая с 1945 по 1953 г. В 1953 г. Kaiser объединяется с Willys-Overland в Willys Motors Incorporated. В 1963 г. компания превратилась в Kaiser Jeep. — Прим. пер.