Павел Анненков - «Гроза» Островского и критическая буря. Страница 7

Примечания

1

Отойди, Сатана (лат.). – Ред.

2

Понятно, что мы говорим о произведениях Гоголя из русского быта, а не из малороссийского, как «Вечера на хуторе», «Вий», «Тарас Бульба», имеющих совсем другой характер: разница, не вполне замеченная и определенная нашей критикой.

3

Достоинство (фр.).Ред.

4

Разделение сословия и имущества (фр.).Ред.

5

В силу самого факта, фактически (лат.).Ред.

Комментарии

1

Основным объектом полемики у Анненкова является статья Павлова (см. наст. сборник).

2

Журнал (или газета) «Наше время», в котором была опубликована статья Павлова, начал выходить с 1860 г. еженедельно, так что к моменту публикации статьи в руках Анненкова могло быть около десятка номеров.

3

Питер (Петер) Шлемиль – герой сказочной повести немецкого писателя А. Шамиссо (1781–1838) «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), человек, который продает черту свою тень.

4

Отойди, Сатана – так в евангелии от Матфея (гл. 4, ст. 10) Иисус Христос отвечает искушающему его дьяволу.

5

Первая (публикуемая в настоящем издании) статья Павлова появилась в № 1 «Нашего времени» (17 января), вторая – в № 4 (7 февраля), обещанное критиком окончание так и не было опубликовано.

6

Контрфорс – вертикальная выступающая часть стены, укрепляющая основную конструкцию; в готической архитектуре контрфорс обычно отделялся от стены.

7

Канцер – злокачественная опухоль, рак.

8

Вероятно, намек на рецензию самого Павлова ««Чиновник». Комедия гр. В. А. Соллогуба» (Русский вестник. 1856, июнь, кн. 1; июль, кн. 2). Добролюбов в статье о Соллогубе назвал ее «блестящей критикой».

9

Лоретка – женщина легкого поведения, кокотка.

10

Ф. Г. Волков (1729–1763) – русский актер и театральный деятель, в 1750 г. организовал в Ярославле любительскую труппу, на основе которой в 1756 г. в Петербурге был создан первый русский профессиональный театр.

11

Прованс – область на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря; кельты (галлы) – древние индоевропейские племена, обитавшие на территории современной Франции, Италии и проч.; этруски – древние племена, населявшие северо-запад Апеннинского полуострова, предшественники римской цивилизации.

12

Е. Я. Ковалевский (1811–1868) – путешественник и писатель, знакомый Анненкова.

13

Вероятно, имеются в виду отрицательные отзывы о «Горе от ума» в московском «Вестнике Европы» М. А. Дмитриева и А. И. Писарева (1825) и критика «Ревизора» Ф. В. Булгариным в «Северной пчеле» и О. И. Сенковским в «Библиотеке для чтения» (1836)

14

Ж. Ф. Мармонтель (1723–1799) – французский писатель и драматург, близкий к просветителям.

15

«Свадьба Фигаро» (1784) – комедия П. О. Бомарше (1732–1799).

16

В районе Страстных ворот располагался женский монастырь, около Сухаревой башни был толкучий рынок, знаменитая Сухаревка.

17

К. Б. Кавур (1810–1861) – итальянский либеральный политический деятель, сторонник объединения Италии.

18

Энциклика – послание папы римского ко всем католикам.

19

Анненков намекает на «Темное царство» Добролюбова.

20

Липочка – героиня комедии «Свои люди – сочтемся!» (1850); Мерич, Харьков (Хорьков) – персонажи комедии «Бедная невеста» (1851).

21

Далее Анненков разбирает вторую, не публикуемую в настоящем издании статью Павлова (см. прим. 5).