Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков. Страница 496

250

«Nec, si miserum…» – «Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным» (лат.) // (Вергилий. Энеида, II, 79).

251

«…как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев.» – Испанский завоеватель Кортес (1485–1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519–1521).

252

«…recalcitrat…» – «Всех лягает, а сам неуязвим» // (Гораций. Сатиры, II, 1,20).

253

«…осмотрительности в заселении своих провинций…» – В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях.

254

«…и от которых, по тому же преданию…» – Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях «Путешествий Гулливера». В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.

255

Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.

256

Набор слов, не имеющий смысла.

257

Да будет дано достойнейшему (лат.).

258

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).

259

Частная жизнь (франц.).

260

Прощай, но не забывай меня (лат.).

261

Перевод И. Кашкина.

262

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

263

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

264

Горе побеждённому (лат.).

265

Receat (от старофранц. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort – смерть).

266

Французские охотничьи термины.

267

Боевого клича (франц.).

268

Перевод О. Румера.

269

Пусть едут! (франц.).

270

За исключением того, что должно быть исключено (лат.).

271

Чёрт возьми! (франц.)

272

Мир вам! (лат.)

273

Некий путник попал к разбойникам (лат.).

274

Сердце моё он исторг (лат.).

275

И вам, преподобный отец! (лат.)

276

Перевод Ю. Ременниковой.

277

С вами господь (лат.)

278

О граде божьем (лат.)

279

Святая Мария! (лат.)

280

Если кто по наущению дьявола… (лат.)

281

Храни нас, святой Денис! (старофранц.)

282

Некий мошенник (лат.).

283

Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)

284

Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).

285

Сущим разбойником (лат.).

286

В числе священных предметов (лат.).

287

Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).

288

Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).

289

«О чтении писем» (лат.).

290

Вино веселит сердце человека (лат.).

291

Царь насладится твоей красотой (лат.).

292

Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).

293

О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).

294

В своей привязанности (франц.).

295

Придите, вознесём хвалы господу (лат.).

296

Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).

297

Исторгните зло из среды вашей (лат.).

298

Что никто не должен входить по своей воле (лат.).

299

Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).

300

Отлучению и проклятию (лат.).

301

Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).

302

Чтобы избегать поцелуев (лат.).

303

О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).

304

«Плод времени» (лат.).

305

Каюсь (лат.).

306

Да будет воля твоя! (лат.)

307

Да будет воля твоя! (лат.)

308

«Из-за чего задрожали народы» (лат.).

309

Мангус – местное название мангусты, или ихневмона. – Прим. пер.

310

Растение семейства бобовых, цветок которого по виду напоминает киль корабля; стебель содержит красящие вещество. (Прим. изд.)

311

Если бы у мистера Гарбисона был невольник по имени Булль, Том назвал бы его «Гарбисонов Булль», но о сыне или о собаке, носивших это имя, говорилось «Булль Гарбисон». (Прим. автора.)

312

(Перев. П. В. Быкова).

313

Мелкая английская монета – полушка.