Евгений Рудашевский - Куда уходит кумуткан. Страница 34

Кувя́кать – невнятно говорить, мямлить (чаще употребляется для обозначения «детской речи», то есть звуков, которые издаёт младенец).

Кумутка́н – эвенкийское слово для обозначения юного, впервые перелинявшего щенка байкальской нерпы (возраст – от нескольких недель до нескольких месяцев). Среди бурят для обозначения такой нерпы чаще используется слово «хубу́н» или «хубуно́к».

Кыры́к – обряд жертвоприношения, которое совершает отдельная семья. Цель такого обряда – умилостивить разгневанного бога, пославшего болезнь или какое-либо другое несчастье. Выбор жертвенного животного зависит от того, какому богу его хотят преподнести (баран, козёл, корова, лошадь, редко – рыба). Бога выбирает шаман, который проводит обряд. В конце обряда жертвенное мясо съедают (малую часть – сжигают).

Ла́ма – тибетский вариант санскритского слова «гуру́», т. е. духовный наставник или Учитель. В Монголии и Бурятии стал использоваться применительно ко всем духовным лицам, в то время как изначально означал духовных лиц, прошедших курс монастырского обучения или достигших исключительного развития.

Ма́нтра – сочетание нескольких звуков или слов на санскрите, которые произносятся в процессе медитации. Используется для погружения в состояние покоя. Считается, что точное воспроизведение звуков мантры помогает в развитии ума.

Медита́ция – состояние глубокой умственной сосредоточенности, сопровождающееся телесной расслабленностью, играющее важную роль для процесса познания и обретения знания.

Онго́н – фигурка, изображающая дух предка или родового хранителя. Онгон передавали из поколения в поколение, почитали в роду и прятали от чужих людей. Иногда онгон делали в виде свитка из берёсты или из выделанной кожи.

Перестро́йка – реформирование социалистической системы в СССР (1985–1991 гг.), которое привело к большим переменам в жизни государства: к демократизации, экономическим реформам и большей открытости страны.

Полынья́ (или прота́лина, та́льцы) – протаявшее место на ледяной поверхности. Проталиной также называют место, где стаял снег и обнажилась земля.

Ретри́т – затворничество, уединение для духовных практик и медитации, самоуглубление и сосредоточенность для обретения нового знания. Для лучшего сосредоточения затворник ограничивает контакты с внешним миром.

Санса́ра – непрерывная цепь вынужденных перерождений, обусловленных разрушительными эмоциями (омрачениями) и кармой. Противопоставляется покою нирва́ны, прекращению вынужденных перерождений.

Та́йлаган – обряд жертвоприношения духам хозяевам местных гор, рек, озёр и ключей, устраиваемый родом или союзом родов. Характер такого жертвоприношения – просительный.

Торо́с – нагромождения обломков льда, тянущиеся в виде извилистых лент или гряд. Образуется при сжатии льда.

Туесо́к – цилиндрический берестяной короб с плотно прилегающей крышкой. В нём можно хранить крупу, чай, а также мёд, квас и многое другое.

Хада́к – традиционный шарф в индийской и тибето-монгольской культуре, который принято подносить в знак дружеского расположения, гостеприимства или простой симпатии. Хадак, полученный из рук ламы, считается знаком благословения. Аналог славянского рушника.

Хур – бурятский народный музыкальный инструмент. У него трапециевидная форма. Длинная шейка, как правило, украшена фигуркой конской головы. У хура – две струны из конского волоса. Издаёт распевные режущие звуки.

Ца́мпа – традиционное тибетское блюдо из ячменной муки, смешанной с маслом из молока яка. Хранится в виде спрессованных шариков.

Чарои́т – ценный поделочный камень красивого сиреневого цвета. Единственное на весь мир месторождение находится в Иркутской области, возле реки Ча́ра, от чего и получил своё название.

Шама́н – колдун, знахарь. Слово произошло от эвенки́йского saman, то есть «буддийский монах». Эве́нки (тунгу́сы) – один из народов, населяющих Восточную Сибирь, слово из их языка стало общеупотребительным применительно к колдунам и знахарям многих северных и сибирских народов. Буряты в своём языке не используют это слово, вместо «шаман» говорят «боо́».

Шанха́йка – городской рынок. В городах Сибири так чаще всего называют рынок, где продавцами работают приезжие из Китая или других азиатских стран.

Эжи́ны – духи стихий, хозяева местности, помещения или какого-то предмета.

Благодарность от автора

Спасибо всем, кто помогал мне в работе над этой книгой. Прежде всего благодарю Ольгу Гаврилову – первого читателя и самого придирчивого критика.

Особая благодарность – нерпам, с которыми мне довелось дружить: шумной и капризной Лоре, трусоватому Винни-Пуху, хитрющей Ласке, очаровательной Капле, кусачему Тито, не раз демонстрировавшему мне остроту своих зубов, и многим другим.

Отдельная благодарность ламе Тенгону, настоятелю монастыря «Шедруб Чокорлинг», за помощь в составлении глоссария. Благодарность Сэсэг Орбодиевой и Оюне Доржигушаевой, консультировавшим по вопросам бурятских традиций и бурятского быта.

Выражаю признательность Владимиру Пастухову и Евгению Петрову – учёным, исследователям байкальской нерпы, чьи труды помогли мне лучше понять это удивительное создание в годы, когда я работал в иркутском нерпинарии. Благодарю и Геннадия Гусарова, врача 9-й советской антарктической экспедиции, описавшего в своих дневниках историю Тюльки.

Отдаю дань памяти Матвею Хангалову – одному из немногих исследователей, кто с таким вниманием изучал историю и жизнь бурятских шаманов.

Спасибо Виталию Зюсько, не просто приютившему «Кумуткана» в «КомпасГиде», но и во многом способствовавшему его написанию. Спасибо Ольге Громовой – замечательному редактору, строго, но вместе с тем бережно работавшей с текстом.

Примечания

1

О понятиях, напечатанных курсивом, можно подробнее прочитать в специальной главе в конце книги.

2

Дацан – буддийский монастырь, в котором живут и учатся монахи.

3

Хуварак – студент буддийского университета.

4

Куржуха (коржуха) – крупный иней на деревьях, косматая изморозь, покрывающая деревья или другие поверхности (стены, столбы, лавки).

5

Улус – родо-племенное объединение, становище кочевников.

6

Буузы – традиционное бурятское блюдо, похожее на большие пельмени, внутри которых – рубленое мясо с луком.

7

Кирха – лютеранская церковь.

8

Смолка – очищенная живица (прозрачная смола хвойных деревьев), используется вместо жевательной резинки.

9

Разигленный – худой, непрочный. Чаще используется для характеристики чёрного, легко ломающегося льда. Такой лёд иначе называют «ердак».

10

Пешня́ – лом для пробивания льда.

11

Отны́рок – отверстие во льду, через которое нерпа погружается в воду и выбирается на лёд.

12

Торба́сы (торбаза́) – сапоги из шкуры с мехом наружу.