Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины. Страница 63

72

Viz – сокращенно от videlicet – а именно, то есть (лат.).

73

Правильно: Notre Dame – Богородица, Дева Мария.

74

Правильно: anno Domini – нашей эры (лат.).

75

Дополнительное распоряжение к завещанию (юридический термин).

76

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.

77

«Расселас, принц Абиссинский» (1759) – философская повесть С. Джонсона.

78

«Рамблер» («Бродяга») – журнал, издававшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг.

79

Юнгфрау – название горы в Альпах, по-немецки Jungfrau – дева.

80

Рождественский пудинг с изюмом или коринкой.

81

Верный – друг, обретенный Христианом на его пути к Небесному Городу.

В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.