Чарльз Кингсли - Дети воды. Страница 18

Наконец, они услышали, как фея зовет их:

— Дети, дети, да посмотрите же и на меня!

— Но мы же и смотрим на вас! — отвечали они.

Они повернулись к ней и хором вскричали:

— Да кто же вы?

— Вы — миссис Воздаяние!

— Нет, вы — миссис Поощрение!

— Смотрите еще, — произнесла фея.

— Вы — та ирландка, которую я повстречал когда-то давно!

Ни та, ни другая, ни третья — все сразу!

— Имя мое написано в моих глазах, прочтите его!

И они посмотрели в ее огромные глубокие нежные глаза, и цвет их менялся быстро-быстро, как меняются отблески света в чистейшем алмазе.

— Прочтите мое имя! — произнесла она снова.

Тут глаза ее блеснули таким нестерпимым светом, что дети невольно закрыли лица руками.

— Не пришло еще ваше время, мои милые, не пришло, — сказала она с улыбкой. Потом она повернулась к Элли. — Теперь ты можешь брать его с собой по воскресеньям, Элли. Он сделал то, чего совсем не хотел делать, он стал мужчиной и завоевал свое право быть рядом с тобой.

И Том стал проводить вместе с Элли воскресенья, а потом и будние дни. Он продолжал учиться и стал известным ученым, он знает все про железные дороги, моторы и машины, и телеграф, и все-все-все. Правда, он не знает, почему из куриных яиц нельзя вывести крокодила и еще кое-какие пустяки, но этого ведь никто не знает. Зато пока он жил под водой, он узнал много такого, что было никому на земле неизвестно.

— И что же, женился он на Элли или нет? — спросишь ты: сказка-то кончается.

Милый мой, разве ты не знаешь, что в сказках кто-нибудь женится на принцессе или кто-нибудь выходит замуж за принца? Ну вот, а Том — простой трубочист, полюбивший не принцессу, а обычную девочку. Что до Элли, то она — обычная девочка, полюбившая не принца, а трубочиста. Поэтому я и не могу тебе сказать, что они в конце концов решили. Знаю лишь, что чем взрослее они становились, тем сильнее любили друг друга, и никогда не разлучались.

— А что стало с псом Тома? — спросишь ты.

Ну как же, его легко увидеть в любую ясную июльскую ночь. Старое созвездие Пса жутко устает от июльской жары, прячется за облаками, и тогда на его место забирается пес Тома. Новая метла чисто метет, говорят в народе. Это я к тому, что пес Тома любит свое занятие и следит за тем, чтобы в июле была хорошая погода.

Вот и все, мои милые, сказке конец.

ББК 84.(4 Вл)

К 42

К 42 Как дочка короля плакала по Луне. — Сказки английских писателей. — Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1992. — 320 с.

В книгу вошли сказки, созданные английскими писателями Барри, Фарджин, Кингсли.

К 4703010100—26 31–92

м 143(03)—92

ББК 84. (4 Вл)

ISBN 5—7620–0333—7

© Новосибирское Книжное издательство. 1992. Составление

© Е. Ф. Зайцев, 1992. Оформление

КАК ДОЧКА КОРОЛЯ ПЛАКАЛА ПО ЛУНЕ

Сказки английских писателей

Редактор Н. К. Герасимова

Художник Е. Ф. Зайцев

Художественный редактор В. П. Минко

Технический редактор М. Н. Коротаева

Корректор Н. М. Жукова

ИБ № 2751

Сдано в набор 15.11.91. Подписано в печать 02.04.92. Формат 84×1081/32. Бум. офс. № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. печ л. 16.80. Усл. кр. — отт. 17, 22. Уч. — изд. л. 17,86. Тираж 100000 экз. Заказ № 97. С. № 26. Новосибирское книжное издательство, 630076, Новосибирск, 76. Вокзальная магистраль. 19. ППО «Печать». 630007, Новосибирск, Красный проспект, 22.

Примечания

1

Англ. grime — грязь, сажа.

2

Стихи в переводе Ольги Мухиной.

3

Дюйм (гол. duim) — 2,54 сантиметра.

4

Стихи в переводе Нины Коптюг.

5

Стихи в переводе Ольги Мухиной.