Крис Колфер - Страна Сказок. Возвращение Колдуньи. Страница 77

– Проход закрывается! – крикнула Эмеральда. – Уходите, пока не застряли здесь!

У Коннера по лицу катились слёзы, хотя он сдерживался изо всех сил. Он понимал, что назад пути нет: Алекс всё решила. Хотелось так много сказать друг другу, но времени оставалось мало. Коннер понял, что напоследок нужно сказать сестре самые важные слова.

– Я люблю тебя, Алекс, – сказал он и стиснул её в объятиях.

– Я тоже тебя люблю, Коннер.

Леди Айрис, Розмари, Петунья и Боб один за другим шагнули в проход между мирами и исчезли. Шарлотта обняла на прощание Алекс и тоже подошла к порталу. Коннер вошёл следом. Он смотрел и смотрел на сестру сквозь сужающийся проём, пока сказочный мир не растворился в воздухе. Теперь они были в разных мирах, но каждый – дома.

Алекс была права: мысль о ней болью отдавалась в его сердце. Но несмотря на мучительно тяжёлое прощание, у Коннера было ощущение, что простились они не навсегда. Несмотря на слова фей, Коннер знал, что их с Алекс история вовсе не закончилась.

Благодарности

Я бы хотел поблагодарить Роба Вейсбаха, Гленна Ригберга, Аллу Плоткин, Эрику Тарин, Мередит Файн, Лорри Бартлетт, Дерека Крюгера, Лиз Уль, Томма Робба и Хизер Манзатто за их работу. Спасибо Альвине Линг, Мелани Ченг, Бетани Страут, Меган Тингли, Эндрю Смиту и всем в «Литтл, Браун».

Отдельное спасибо хочу сказать всем моим друзьям и семье, которым я иногда забываю уделять внимание из-за плотного графика: моих родителей, бабушку, Уилла Шеррода, Эшли Финк, Пэм Джексон, Джейми Гринберга, Меган Дойл, Барбару Браун, Роберто Агирре и всю мою огромную и постоянно растущую семью.

Поскольку это моя третья по счёту книга, я бы хотел поблагодарить тех, кто научил меня (а это было непросто!) читать и писать, – моих учителей из начальной школы: миссис Шехорн, миссис Келлер, миссис Карл, миссис Любизих, мистера Шульца, мисс Смит, миссис Дентон и миссис Ульрих.

Ну и раз уж он сидел у меня на коленках, пока я писал эту книгу, и всячески вдохновлял меня, я хочу сказать спасибо своему коту Брайну, который плевать хотел на мою благодарность. А ещё спасибо Полли Берген, послужившей прототипом Матушки Гусыни.

Примечания

1

Принято считать, что в детском стишке про Джека и Джилл кроется аллюзия на историю Франции XVIII века. Джек – это якобы король Людовик XVI, который был обезглавлен («broke his crown» – разбил макушку), а Джилл – его супруга королева Мария-Антуанетта (которая «came tumbling after» – буквально «полетела за ним кувырком»). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Братья Уилбур и Орвилл Райт (1867–1912) и (1871–1948) – два американца, за которыми в большинстве стран мира признаётся приоритет изобретения и постройки первого в мире самолёта, способного к полёту.

3

Отсылка к классическому английскому стихотворению про маленькую мисс Маффет из сборника «Сказок Матушки Гусыни»: «Мисс Маффет к тётке шла пешком с набитым снедью узелком. Был жаркий солнечный денёк, она присела на пенёк поесть немного творожка, попить парного молочка… Как вдруг взъерошенный паук по паутинке сполз на сук, сверкнул глазами и застыл! Мисс Маффет тут же след простыл, – пер. с англ. С. Я. Маршака.

4

Леди Годива – англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных.

5

Habla ingles? – По-английски говоришь? (исп.).

6

Я люблю Нью-Йорк.