Джоанна Линдсей - Узы любви. Страница 72

— Я говорил о любви.

Милисент счастливо вздохнула и, просияв, изо всех сил стиснула шею мужа. Она чувствовала, что стоит взмахнуть руками, и она полетит.

— Можем начать прямо сейчас, — предложил Вулфрик.

— Что именно?

— Я насчет ребеночка. Попробуем?

Милисент выпрямилась, улыбнулась и погрозила мужу пальцем:

— Ну уж нет, сначала придется набраться сил. И не думай прилагать хоть какие-то усилия, пока Джоан не снимет швы.

— Не вижу ничего тяжелого в том, чтобы сотворить младенца! — заявил Вулфрик с таким негодованием, что она едва не хихикнула.

— Вот когда боль пройдет, тогда посмотрим, — смилостивилась она.

— Какая боль? — с самым серьезным видом осведомился он.

На этот раз Милисент не удержалась от смеха. Она поцеловала его легко, нежно, с бесконечной любовью. И поспешно ретировалась, прежде чем Вулфрик понял, что на этот раз Милисент настоит на своем. Она сделает все, чтобы он поправился. Но может быть, позже, к вечеру, когда ему станет легче…

Примечания

Note1

Штаны-чулки. — Здесь и далее примеч. пер.

Note2

Широкий венец с полотняной повязкой, охватывавшей голову и подбородок.

Note3

Главная, самая большая и высокая башня средневекового замка.

Note4

Верхнее и нижнее мужское одеяние.

Note5

Средневековое женское одеяние.

Note6

Свободный крестьянин.

Note7

Мягкие короткие сапожки.

Note8

Засоня (англ.).

Note9

От слова growl — рычать.

Note10

Прообраз дамской гостиной, где дамы занимались рукоделием.

Note11

Здесь: библейское чудовище.

Note12

Имеется в виду, что отец Роланда — незаконнорожденный. Об этом говорит и приставка «Фитц».