Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS. Страница 2

They found nothing (они ничего не нашли: «нашли ничто»), and Yellow-Cap was just coming down again (и Желтый Колпак как раз спускался обратно: «снова»; just — какраз; was coming down — спускался: «былприходящимвниз») when he spied a bird's-nest (когда он заметил птичье гнездо; bird — птица) with three dear little blue eggs in it (с тремя миленькими маленькими голубыми яичками в нем; blue — синий; голубой). He crawled along the branch (он пополз вдоль ветки = по ветке) to look at the eggs (чтобы посмотреть на яйца), and saw something white (и увидел что-то белое) under the nest (под гнездом). Yellow-Cap pulled it gently (Желтый Колпак потянул это тихонько), and out came an envelope (и наружу вышел = вытащился конверт). Full of joy (обрадовавшись: «полный радости») he slipped down to his brothers (он соскользнул вниз к своим братьям).

The goblins raced to the tree. Yellow-Cap won the race and climbed up quickly, while the others ran all round looking to see what they could find.

They found nothing, and Yellow-Cap was just coming down again when he spied a bird's-nest with three dear little blue eggs in it. He crawled along the branch to look at the eggs, and saw something white under the nest. Yellow-Cap pulled it gently, and out came an envelope. Full of joy he slipped down to his brothers.

They opened the envelope (они открыли конверт) and found a sheet of paper (и нашли листок бумаги) on which was written in gold letters (на котором было написано золотыми буквами: «в золотых буквах»; to write — писать),—

“You who seek the Feather Red (ты, который ищет Перо Красное)

First the Serpent's blood (сначала Змея кровь) must shed (должна пролиться);

In the cave where fairies dwell (в пещере, где живут/пребывают феи)

The Feather lies (лежит Перо), so search it well (так что ищи его хорошо).”

“Hurrah!” cried Red-Cap (ура! — крикнул Красный Колпак). “Let us make haste (давайте поспешим: «пустите нас сделать спешку») and find the cave (и найдем пещеру).”

They opened the envelope and found a sheet of paper on which was written in gold letters,—

“You who seek the Feather Red

First the Serpent's blood must shed;

In the cave where fairies dwell

The Feather lies, so search it well.”

“Hurrah!” cried Red-Cap. “Let us make haste and find the cave.”

Soon they came to a big dark forest (вскоре они пришли к большому темному лесу), and after they had gone a little way (и после того как они прошли немного: «небольшой путь») they saw a fence (они увидели забор) and a large board (и широкую доску) on which was written in red letters (на которой было написано красными буквами),—

TOM TIDDLER'S

GROUND

TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED.(Территория Тома Тидлера, нарушители будут преследоваться = на нарушителей будет подана жалоба в суд; to prosecute— преследовать судебным порядком)

The goblins looked over the fence (гоблины заглянули через забор) and saw that the ground was covered (и увидели, что земля была покрыта) with gold and silver (золотом и серебром; to cover — покрывать)!

Soon they came to a big dark forest, and after they had gone a little way they saw a fence and a large board on which was written in red letters,—

TOM TIDDLER'S

GROUND

TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED.

The goblins looked over the fence and saw that the ground was covered with gold and silver!

“Oh!” they cried (ого! — воскликнули они), “let us fill our pockets (давайте наполним наши карманы). What fun (что /за/ веселье = как весело; fun — веселье, забава)!” and they began to climb over the fence (и они начали лезть через забор = стали перелезать/полезли через забор; to begin— начинать).

“Oh!” they cried, “let us fill our pockets. What fun!” and they began to climb over the fence.

They all got safely down (они все добрались невредимо = благополучно вниз = слезли вниз целыми и невредимыми) on the other side (на другой стороне), and seeing no one about (и, не видя никого вокруг; no one — никто: «ни один»; about — вокруг, поблизости) they began to fill their pockets (они принялись наполнять свои карманы) with the shining money (блестящими деньгами; to shine— светиться; блестеть), singing (и при этом пели: «напевая»), “We are on Tom Tiddler's ground (мы на земле/территории Тома Тидлера), picking up gold and silver (собираем: «собирая золото и серебро»; to pick up — поднимать /с земли/; подбирать; собирать).”

Suddenly they heard a big rough voice say (вдруг они услышали, как громкий, грубый голос сказал; to hear— слышать; big — большой; громкий), “Yes, you are on Tom Tiddler's ground (да, вы на земле Тома Тидлера), and Tom Tiddler will lock you all up (а Том Тидлер запрет всех вас), you little thieves (вы, маленькие воры = вы, воришки; thief— вор).”

They all got safely down on the other side, and seeing no one about they began to fill their pockets with the shining money, singing, “We are on Tom Tiddler's ground, picking up gold and silver.”

Suddenly they heard a big rough voice say, “Yes, you are on Tom Tiddler's ground, and Tom Tiddler will lock you all up, you little thieves.”

The goblins dropped (гоблины выронили) their handfuls of gold and silver (из своих ладошек золото и серебро: «уронили свои горсточки золота и серебра»; handful — пригоршня; горсть; горстка/тоестьто, чтоумещаетсявсжатойруке/; hand — рука, ладонь; full — полный), and found themselves caught up (и нашли себя пойманными = оказались пойманными; to find — находить; to catch — ловить; to catch up — поймать, подхватить) by a great big giant (здоровенным: «великим большим» великаном) who carried them off (который унес их; to carry — нести; off — прочь), with great long strides (большими длинными шагами: «с большими длинными шагами»), to his house (в свой дом: «к своему дому»).

Tom Tiddler took them into a large kitchen (Том Тидлер отнес их в большую кухню; to take — взять; отнести) where Mrs. Tiddler (где миссис Тидлер = госпожа Тидлер /жена великана/; Mrs. = mistress) was busy making the tea (была занята тем, что готовила чай: «была занята, делая чай).

“Wife,” said he (жена, — сказал он), “Put these goblins in the pantry (сунь этих гоблинов в кладовку; to put— поместить, поставить, положить; pantry— кладовая для продуктов), and we will have them fried on toast for breakfast (и мы их пожарим на гренках для завтрака: «будем иметь их поджаренными на гренке для завтрака»; to fry— жарить; toast— ломтик хлеба, подрумяненный на огне, гренок, тост).”

The goblins dropped their handfuls of gold and silver, and found themselves caught up by a great big giant who carried them off, with great long strides, to his house.

Tom Tiddler took them into a large kitchen where Mrs. Tiddler was busy making the tea.

“Wife,” said he, “Put these goblins in the pantry, and we will have them fried on toast for breakfast.”

The poor little brothers were locked up in the pantry (бедные маленькие братья были заперты в кладовой), and they sat down on the floor (и они сели на пол) holding each others hands (держа друг друга за руки: «держа каждого другого руки») very tight (очень крепко) and shaking with fear (и трясясь от страха).

At last they grew bolder (наконец они стали смелее = осмелели/набрались храбрости; to grow — становиться; bold — смелый), and began to think (и начали думать = и задумались) how they could get away (как им выбраться оттуда: «как они могут выбраться прочь»). They tried to open the window (они попытались открыть окно), and found to their joy (и обнаружили к своей радости: «к их радости») that Tom Tiddler had forgotten to lock it (что Том Тидлер забыл его закрыть; to forget— забывать; had forgotten — забыл). They crept out (они выползли наружу; to creep— ползти; красться) very quietly (очень тихо; quiet — тихий; quietly — тихо) and climbed down (и слезли вниз) by the thick ivy (по толстому плющу /вьющееся растение/) which grew up the wall (который рос вверх по стене; to grow— расти; становиться).

The poor little brothers were locked up in the pantry, and they sat down on the floor holding each others hands very tight and shaking with fear.

At last they grew bolder, and began to think how they could get away. They tried to open the window, and found to their joy that Tom Tiddler had forgotten to lock it. They crept out very quietly and climbed down by the thick ivy which grew up the wall.

The goblins ran as fast as they could (гоблины бежали так быстро, как они могли), only stopping to fill a sack (только остановившись, чтобы наполнить мешок) which they had found (который они нашли) with gold and silver (золотом и серебром). They knew that Tom Tiddler and his wife were at tea (они знали, что Том Тидлер и его жена были за чаем; to know — знать), and would not think of coming out (и не подумают /о том/ чтобы выйти наружу) for some time (некоторое время: «в течение некоторого времени»).

The goblins ran as fast as they could, only stopping to fill a sack which they had found with gold and silver. They knew that Tom Tiddler and his wife were at tea, and would not think of coming out for some time.

The brothers managed (братья сумели), after a great deal of hard work (после немалых усилий: «после большого количества тяжелой/напряженной работы; hard — жесткий; тяжелый /например, о работе/), to get the sack over the fence (перевалить мешок через забор), and as it was too heavy (а поскольку он был слишко тяжел) to drag with them (чтобы утащить его с собой: «тащить его с ними») they agreed to bury it in the forest (они условились закопать его в лесу) and dig it up (и выкопать его) as they came back (когда они вернутся; to come back— возвращаться: «приходить обратно»).

The brothers managed, after a great deal of hard work, to get the sack over the fence, and as it was too heavy to drag with them they agreed to bury it in the forest and dig it up as they came back.

Just when they were ready (как раз когда они были готовы) a rabbit came up to them (к ним подошел кролик; to come up — подходить). “Hullo, little chaps (привет, ребятки: «маленькие приятели»),” said the rabbit (сказал кролик), “where are you off to (куда вы направляетесь; where — где; where … to = to where — куда; to be off — уходить; начинатьдвижение, отправляться)?”

“We are on our way (мы идем: «мы на пути») to the fairies' cave (к пещере фей),” they replied (ответили они).

Just when they were ready a rabbit came up to them. “Hullo, little chaps,” said the rabbit, “where are you off to?”

“We are on our way to the fairies' cave,” they replied.

“You have a long way to go yet (вам еще долго нужно/придется идти: «вы имеете долгий путь идти еще»),” said the rabbit (сказал кролик); “the cave is on an island in the sea (пещера находится на острове в море); but I am going that way (но я иду туда же = нам по пути: «я есть идущий тем путем»), and if you jump on my back (и если вы запрыгнете на мою спину) I will give you a lift (я вас подвезу; to give a lift — подвезти: «датьподъем»).”