Люк Райнхарт - ДайсМен или человек жребия. Страница 102

83

Издатель журнала «Плейбой».

84

1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».

85

Фрост Р. Нехоженая дорога.

86

Хантер-колледж, филиал городского университета Нью-Йорка.

87

Подозрительно похожее на вполне современный английский: fornication — прелюбодеяние, блуд; внебрачная связь.

88

Университет Лонг-Айленда.

89

Жена Давида, мать Соломона.

90

То ли «гроздь», то ли «бандаж».

91

Остроумная шутка; игра на сообразительность (фр.).

92

Шокировать буржуа (фр.).

93

Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Приводится в переводе Ю. М. Антоновского.

94

Герой американского фольклора, по преданию, засадивший Средний Запад яблоневыми садами. Ходит с мешком яблочных семечек за спиной.

95

Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.

96

Вариация на тему отрывка из «Так говорил Заратустра» Ницше. На основе перевода Ю. М. Антоновского.

97

«Ни одна из [малых птиц] не упадет на землю без воли Отца нашего» [Мат. 10:29].

98

Doctor of Philosophy (доктор философии) — в США высшая ученая степень в гуманитарных, естественных и точных науках.

99

Или Булыжник

100

Эзра Лумис Паунд (1885–1972), американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.

101

Один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.

102

Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».

103

Чемпионат США по бейсболу с участием канадских команд.

104

Основная база, имеет форму домика.

105

Граница игрового поля.

106

Хорэйшио Алджер [1832–1899], священник унитарной церкви, оставивший службу и за 30 лет опубликовавший сотню посредственных романов на один и тот же сюжет: герой из низов благодаря честности и упорному труду становится богачом. Как ни странно, считался самым популярным автором своего поколения.

107

Команда американского футбола.

108

Хоккейная команда.

109

Кертис Л имей, офицер ВВС В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков на японские города. С 1961 года начальник штаба ВВС США. Во время Карибского кризиса 1962 г. выступал за нанесение немедленного бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе.

110

2 Вице-президент США от Республиканской партии в администрации Ричарда Никсона.

111

Вице-президент США в 1965–1969 гг.

112

Вариация на отрывок из Чжуан-цзы. На основе перевода В. Малявина.

113

Знаменитая художница-самоучка, примитивист.

114

Остров, часть Нью-Йорка.

115

Сеть универмагов с умеренными ценами.

116

Психиатр, создатель методики межличностной психотерапии.

117

Главный герой пьесы Мольера «Мизантроп». Критикует пороки всех вокруг, включая себя.

118

Главный герой романа Стендаля «Красное и черное».

119

Герои «Улисса» Джеймса Джойса.

120

Вариация 23-го (22-го) Псалма. В оригинале Жребий — Он.

121

Марка флуоресцентных красок.

122

«RCAF exercises» — комплекс упражнений, разработанный в 60-е гг. в Военно-воздушных силах Канады, чтобы «удвоить энергию» канадцев. Имел 6 уровней: от уровня 1 «для домохозяек» до уровня 6 для спортсменов.

123

«Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть — И это решило всё остальное» (Фрост Р. Другая дорога (Нехоженая дорога), пер. Г. Кружкова).

124

Фи-бета-каппа — привилегированное сообщество студентов и выпускников колледжей.

125

30-й президент США.

126

Культовая пляска индейцев хопи.

127

1 «Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб из Квинса.

128

Отсылка на стихотворение Р. Фроста «Остановка у леса снежным вечером».

129

Отсылка на стихотворение Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной» (пер. И. Бродского).

130

См. К Филиппинцам 4:7.

131

Вариация Псалма 19 (18).

132

Любовь всей жизни Супермена.

133

Одно из «прозвищ» Нью-Йорка

134

Вариация Псалма 46 (45).

135

Вариация Псалма 84 (83).

136

Речь о т. н. «encounter groups» (encounter — случайная встреча), получивших широкое распространение в США групповых встречах, на которых обсуждаются проблемы, волнующие каждого члена группы. Предполагается, что возможность высказаться и обсудить свою проблему помогает в преодолении депрессивных состояний.

137

Sensitivity groups (sensitivity — чувствительность, восприимчивость, отзывчивость) или T-groups — группы, занимающиеся развитием самоосознания и восприимчивости к другим людям через максимально открытую вербализацию своих чувств на групповых встречах.

138

Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км вдоль южного берега острова Лонг-Айленд.

139

Так у автора.

140

Совершенно, безукоризненно (фр.).

141

Китс Дж. Эндимион. В переводе Б. Пастернака.

142

Горы в штате Нью-Йорк.

143

Тач-футбол — разновидность американского футбола.

144

«Кливлендские медведи» («Кливленд браунс») — команда американского футбола.

145

Харт Крейн (1899–1933), американский поэт.

146

Жан Жене, французский писатель, поэт и драматург XX в.

147

Город на западе штата Калифорния. В примыкающем к нему Стэнфорде располагается кампус Стэнфордского университета.

148

Джон Мильтон, сонет 16: «Не меньше служит тот высокой воле, кто стоит и ждет» (пер. С Я. Маршака). На самом деле речь идет о собственной слепоте Мильтона.

149

Более известен под именем Мохаммед Али.

150

На основе перевода Б. Л. Смирнова.

151

NAACP — от National Association for the Advancement of Colored People. Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).

152

Фешенебельный проспект на Манхэттене.

153

Знаменитый профессиональный боксер.

154

Важно (лат.).

155

Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь США.

156

В переводе с медицинского на человеческий, эрекции не происходило.

157

Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих Манхэттен, Бронкс и Квинс.

158

Фред Сорняковский из Свинорыльска.

159

Т. е. семья, состоящая только из родителей и детей.

160

Католический университет в Бронксе.

161

Способ существования, при котором происходит отстранение либо от себя или каких-то сторон себя, либо от других людей.