Майкл Талбот - Голографическая Вселенная. Страница 83

23

Перевод К. Чуковского.

24

Грудная жаба (лат.), или стенокардия. — Прим. перев.

25

Конечно, я не утверждаю, что все побочные эффекты лечения традиционными препаратами обязательно являются результатом плацебо. Если у вас негативная реакция на то или иное лекарство — обратитесь к врачу.

26

«Healing» (англ.) — общее обозначение для всех разновидностей так называемого «чудесного исцеления». — Прим. перев.

27

Лично я испытал совершенно поразительный случай синхронизма: когда я писал эти самые строки, ко мне пришло письмо от одной знакомой, живущей на Гавайях, чья берцовая кость была поражена раком, а затем необъяснимым образом регенерировалась. Кроме химиотерапии эта женщина применяла регулярную медитацию и визуализацию. История ее исцеления освещалась в гавайских газетах.

28

В английской транскрипции — Princeton Engineering Anomalies Research (PEAR). — Прим. перев.

29

В теории вероятности такое распределение называется нормальным. — Прим. перев.

30

«Правда о чудесах» (фр.).

31

Л. Васильев. Внушение на расстоянии. (Заметки физиолога). — М.: Госполитиздат, 1962. — Прим. перев.

32

Санскритское название — сахасрара, то есть тысячелепестковая. Иногда ее называют также верховной или тайной чакрой. — Прим. перев.

33

Танатология (от греч. «thanatos» — смерть) — учение о смерти, ее причинах, механизмах и признаках. — Прим. перев.

34

Учение о мышечных движениях. — Прим. перев.

35

To attract (англ.) — «притягивать».

36

Эффект накопления модификаций в процессе эволюции. — Прим. перев.

37

Небольшая деревушка к востоку от Мехико, где в 1939 году были открыты колоссальные каменные изваяния и зачатки письменности ольмекской культуры (II-I тысячелетие до н. э.) — Прим. перев.

38

См.: Быт. 41:1–4.

39

Примечательно, что такое представление о жизни как о «классной комнате», в которой дух растет и обучается, чтобы затем перейти в следующий класс, то есть реинкарнировать, присуще также древнейшей индийской науке — Тантре. См., например: «Тантра как путь к просветлению». — К.: Ника-Центр, 2001. — С. 33–35. — Прим. перев.

40

Опубликована издательством «София». — Прим. ред.

41

Так называемые «Книги Сифа», библейского сына Адама, «надиктованные» экстрасенсу Джейн Робертс. В них рассказывается о многих удивительных способностях человека, в том числе тех, о которых упоминает автор «Голографической вселенной». — Прим. перев.

42

«New Age» («Новая эра», «Эра Водолея») — апробированное культурологами общее наименование для «нового» умонастроения и мировосприятия, которое заявило о себе в результате «ЛСД-революции» в начале семидесятых, провозгласив своего рода «мистический оптимизм» на основе творческого переосмысления и синтеза всех религий и нетрадиционных наук. Яркие представители «New Age» — упоминаемые автором Рам Дасс (Р. Элперт) и Карлос Кастанеда. — Прим. ред.

43

«Out-of-Body Experience» — феномен выхода из телесной оболочки. — Прим. перев.

44

Опубликованы издательством «София». — Прим. ред.

45

«Уже виденное» (фр.) — устоявшееся в психологии обозначение парадоксального чувства, будто переживаемое в данный момент уже было некогда пережито вплоть до мелочей. — Прим. ред.

46

«Near-death experience» (NDE) — буквально «переживание близкой смерти» — Прим. ред.

47

См.: Рэймонд Моуди. Жизнь после жизни. К.: «София», 2002.

48

По преимуществу (фр.).

49

Аргумент более чем сомнительный: по невежеству и легкомыслию упомянутое автором сочинение Канта вошло в историю философии как классический памфлет. — Прим. ред.

50

Корбин заменяет термин «imaginary» («воображаемый», «мнимый») неологизмом «imaginal», то есть созданный воображением, но не мнимый. — Прим. перев.

51

Цит. по: Сатпрем. Шри Ауробиндо, или Путешествие сознания. — Перев. с фр. А. А. Шевченко, В. Г. Баранова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1989. — С. 173–174.

52

При завершении школы и уже в колледже мне часто снились очень живые сны: в них я посещал лекции, где преподавались духовные предметы, в странном и прекрасном здании университета, расположенном в потустороннем мире. Это не были обычные тревожные сны, — скажем, про неожиданную контрольную, — напротив, сны были удивительно приятные, в них я был по желанию незримым и летал на лекции с помощью одного лишь своего энергетического поля и опыта реинкарнации. В этих снах я иногда встречал тех, кого знал в этой жизни, но которые умерли; обычно же там встречаются души, ждущие перерождения. Интересно, что я знаю и других людей, которые тоже обладают экстрасенсорными способностями и у которых тоже были такие сны (например, один ясновидящий из Техаса, по имени Джо Гордон, нередко ставил своих родителей в тупик вопросом, зачем ему ходить в школу дважды — один раз днем со всеми детьми, а другой раз ночью). Здесь уместно отметить, что, по мнению Монро и многих других исследователей ВТВ, полеты во сне — это полузабытые ВТВ-феномены. Это наводит меня на мысль, что, возможно, некоторые из нас посещали эти бестелесные школы еще при жизни.

53

Автор вводит неологизм «omnijective» (омниктивный), то есть объединяющий субъективные и объективные категории — Прим. перев.

54

Здесь: ту же природу. — Прим. перев.

55

В оригинале — «Dreamtime», что можно также перевести как «время сновидений», «время грез», «мертвый час». — Прим. ред.

56

Метафорическое представление реальности как паутины находит прямое подтверждение в новейших научных теориях, раскрывающих системный характер природы (см., например: Фритьоф Капра. Паутина жизни. Киев, «София», 2002). — Прим. перев.

57

Племя американских индейцев, обитающее на территории Южной Дакоты. — Прим. перев.

58

До бесконечности (лат).

59

Легендарная негритянка, отказавшаяся уступить место белому в автобусе 1 декабря 1955 года, в г.Монтгомери, штат Алабама. За этим последовал ее арест и бойкот всех автобусов под руководством Мартина Лютера Кинга. Этот простой и мужественный акт привел в конце концов к отмене сегрегации негров на юге США, обозначив новую эру в борьбе за гражданские права. — Прим. перев.

60

В оригинале «participatory», то есть действующее совместно с объектом, что и значит «холистическое». — Прим. перев.