Sage Hamilton - Воровская честь. Страница 143

"В ящике стола на кухне ... " - крикнула Эрин откуда-то из спальни.

"Понятно". - Ли отправилась на кухню и легко нашла фонарик в указанном месте.

Она провела поверхностный осмотр квартиры, чтобы удостовериться, что все в порядке. Проверила каждую комнату и окна, все, кроме спальни Эрин. Дверь была закрыта и Ли, определенно, не собиралась вторгаться на эту территорию.

"Ну, все выглядит нормально... здесь", - сказала Ли, продолжая озираться в темной квартире. - "Так что, думаю я..." - она прервалась на полуслове, когда увидела тусклую вспышку света, идущую из спальни Эрин.

"Приятно знать, что у тебя есть свечи ... " - Ли замолчала, когда дверь спальни открылась и Эрин вышла из нее, переодетая в халат. В руках у блондинки была горящая свеча.

"Ты простудишься во влажной одежде", - сказала она.

Ли посмотрела на свое мокрое одеяние.

"Как только окажусь в лимузине, я сразу же разденусь".

Эрин наклонила голову набок.

"А как же твой водитель?"

"О, он видел меня голой и не один раз... " - Ли слегка улыбнулась, - "как ты думаешь, почему он со мной уже пять лет?"

Эрин не могла не улыбнуться в ответ.

"Это, определенно, приятный бонус в работе..."-Несколько томительных секунд женщины стояли и смотрели друг на друга в неловкой тишине, которая звенела громче, чем буря, которая бушевала снаружи.

Полагаю, один из нас должен прекратить наши страдания, - подумала Ли и направилась к входной двери. - "Ладно, Канзас, думаю мне пора сказать - спокойной ночи".

"Ли, подожди". - Эрин подошла ближе.

"Да? "

"Я могу взять на секундочку твой телефон?"

Темная бровь Ли вопросительно выгнулась.

"Мммм, конечно... " - Она пошарила во влажном кармане своего пиджака. - "Не возражаешь, если я спрошу - зачем?"

"Мне нужно позвонить", - небрежно ответила Эрин и подошла ближе, чтобы взять маленький серебряный телефон из руки темноволосой женщины. Ли смотрела, как блондинка набрала номер и прижала сотовый к уху. - "Привет, это - Эрин Брэдшоу. Мисс Синклер попросила передать, что на сегодня вы свободны и можете ехать домой". - Зеленые глаза встретились с удивленными голубыми. - "У нас есть неотложные дела, на решение который может потребоваться вся ночь. Мисс Синклер позвонит вам утром ... спасибо". - Эрин закрыла телефон и вернула его Ли.

"Два вопроса... " - сказала Ли и Эрин кивнула, - "Откуда ты узнала номер телефона в моем лимузине? "

"Думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос", - промолвила Эрин, хитро усмехнувшись. - "Второй вопрос? "

"Почему, Канзас? Только что ты даже не хотела говорить со мной ... итак, почему теперь? "

"Поскольку ты должна кое-что узнать ... " - сказала она спокойно, беря Ли за руку. - "И я хочу, чтобы ты знала... "

Комментарии

1

прим. перев. яппи - преуспевающий молодой человек в США, получивший хорошее образование, живущий и работающий, как правило, в большом городе, стремясь сделать профессиональную карьеру и добиться высокого положения в обществе

2

мастера делового администрирования, - квалификационная степень руководителей среднего и высшего звена

3

Forbes (Форбс) - американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом.

4

Rolling Stone - музыкальный журнал

5

прим. перев. Своим поведением и светлыми волосами Эрин напомнила Ли Златовласку, - героиню старого, еще черно-белого Диснеевского мультфильма "Златовласка и три медведя"

6

casa - в переводе с исп. дом, жилище

7

Я чувствую себя словно женщина

8

Прим. перев. Коктейль "Дорога грома" делается на основе светлого рома, Ширлей Темпл - безалкогольный коктейль на имбирном эле

9

Прим. перев. Коктейль и Уродливый койот - художественные фильмы, в которых главные герои великолепно справляются с профессией бармена

10

прим. перев. - так называется в кикбоксинге боковой удар ногой

11

прим. перев. - "Rebel Without a Cause" "Бунтарь без цели" Фильм режиссера Н. Рэя (1955), рассказывающий о конфликте отцов и детей в послевоенной Америке, о переоценке жизненных ценностей и зарождении контркультуры. Главный герой, подросток Джим Старк (актер Дж. Дин), стал символом неповиновения молодых диктату родителей-мещан, озабоченных лишь материальным благосостоянием. Фильм оставил значительный след в американской культуре. Название фильма стало расхожей цитатой.

12

вирус Эбола вызывает смертельную лихорадку с 50-90 % летальности и пока лишь экспериментальными средствами лечения - прим. редактора

13

прим. перев. Челленджер - космический корабль многоразового использования

14

прим. перев. Даффи Дак - главный персонаж популярнейшего американского мультсериала. Это противная и эгоистичная утка с отвратительнейшим характером, но именно благодаря этим качествам, вокруг нее постоянно возникает огромное количество смешных ситуаций

15

прим. перев. Квортербек в американском футболе - разыгрывающий, ключевой игрок команды, который вводит мяч в игру

16

прим.перев. Тачдаун - (6 очков) зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в зачетную(очковую) зону соперника или получает пас, находясь в зачетной (очковой) зоне соперника.

17

Прим. перев. - По-видимому, здесь Ли намекает на главную героиню канадского фильма "Взлет и падение Хейди Фляйс"(2004 г.)

18

прим. перев. FedEx- "Федерал экспресс" - оперирующая во всём мире американская компания, занимающаяся срочной доставкой почты, а также предоставляющая курьерские и пр. услуги, United Parcel Service (UPS) - Единая Посылочная Служба - транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты

19

эта песня звучит в фильме "История Золушки"

20

прим. перев. OJ Simpson - "О. Джей" Симпсон, известный игрок в американский футбол, актер. Сыграл роль детектива Нортберга в знаменитой трилогии "Голый пистолет". Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её любовника, и был оправдан, несмотря на улики. Избежать сурового наказания ему помогли адвокаты, одним из которых был Джонни Кокран.