Питер Акройд - Лондон: биография. Страница 203

73

Dunghill — куча испражнений.

74

Буквально: «Сэр-почтение».

75

Shite — фекалии, bum — жечь.

76

Рамни — сладкое вино, поставлявшееся из Греции.

77

Барбадосская вода — апельсиново-лимонный ликер.

78

Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

79

То есть по Вонючему или Смрадному переулку.

80

Лолларды — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.

81

Clatter — стучать, греметь; ballocks — мужские яички.

82

Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.

83

Подстрочный перевод. Fullam, gourd — разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams — кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).

84

Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat — уплощенная шулерская игральная кость.

85

Перевод В. Голышева.

86

Перевод А. Франковского.

87

Здесь и далее перевод М. Беккер.

88

Мафекинг — город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.

89

3 января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.

90

Перевод Б. Пастернака.

91

То есть войск Священной Римской империи.

92

Доклендс — бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.

93

Sparrer — искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow — воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).

94

Подстрочный перевод.

95

«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.

96

Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.

97

Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.

98

Буквально: «Выпуклый свет».

99

Подстрочный перевод.

100

Подстрочный перевод.

101

Перевод Е. Калашниковой.

102

Cock (англ.) — половой член.

103

«Толпаддлские мученики» — шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.

104

Жюстокор — род мужской верхней одежды.

105

Ха! Вот варвары! (фр.)

106

«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.

107

Маршал Сити — должностное лицо под началом у лорд-мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.

108

Джон Монтегю, 4-й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер-министром страны.

109

Перевод Ю. Корнеева.

110

Подстрочный перевод.

111

Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.

112

Lamb — ягненок, агнец.

113

Иегова, единственный святой (лат.).

114

Перевод Т. Гнедич.

115

Подстрочный перевод.

116

Перевод В. Муравьева.

117

Перевод М. Лорие.

118

Перевод В. Голышева.

119

Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) — шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).

120

Т. е. около 127 кг.

121

Ореге varie (итал.) — разнообразные произведения.

122

«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».

123

Shadow — тень, well — колодец.

124

Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) — английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.

125

«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).

126

То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).

127

Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).

128

Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.

129

Суккуб — по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.

130

Хэнсом, брум, виктория — различные типы конных экипажей.

131

Виз — усеченное отшЬиз (омнибус).

132

Перевод В. Лимановской.

133

Перевод А. Кривцовой.

134

Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.

135

Мэри Вуллстонкрафт (1759–1797) в 1797 г. вышла замуж за писателя Уильяма Годвина и умерла при рождении дочери Мэри, будущей писательницы и жены поэта Перси Биши Шелли.

136

Грубое ругательство. Можно приблизительно перевести: «Старый пердун».

137

Игра слов: arms означает и «герб», и «руки».

138

Улица Ламбет-уок дала название популярному танцу, участники которого выстраиваются цепочкой, обычно на улице.

139

Памп-корт (буквально — «двор водокачки») — одна из старейших частей лондонского Темпла.

140

Здесь и ниже — подстрочный перевод.

141

Перечислены воинствующие религиозные секты.

142

Costermonger (англ.) — уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и прочим.

143

Ниссеновский барак — сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа.

144

В названиях английских пабов и иных заведений нередко обыгрывается «якорь» как символ надежды, «которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий» (послание апостола Павла «К Евреям», 6,19).

145

Подстрочный перевод.

146

Серж — плотная шерстяная ткань.

147

Чарлз Путер — вымышленный автор «Дневника Никого», написанного братьями Джорджем Гроссмитом (1847–1912) и Уидоном Гроссмитом (1852–1919) и опубликованного в 1892 г.

148

Он правил с 1901 по 1910 г.

149

«Торговый парад» (shopping parade) — группа стоящих рядом местных магазинов в жилом районе.

150

Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).

151

«Джентрификация» (от «gentry» — мелкопоместное дворянство) — повышение статуса изначально бедных городских районов и улиц с постепенным их благоустройством и заселением более состоятельными людьми.