Маркус Борг - Бунтарь Иисус : Жизнь и миссия в контексте двух эпох. Страница 84

225

См. очень важную новую книгу Diana Butler Bass, Christianity for the Rest of Us (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2006), основанную на интенсивном изучении «на месте» большого числа процветающих конгрегации. Ее предыдущая книга о том же предмете также заслуживает внимания: The Practicing Congregation: Imagining a New Old Church (Herndon, VA: Alban Institute, 2004). См. также The Emerging Christian Way, ed. by Michael Schwartzentruber (Kelowna, ВС, Canada: Copperhouse, 2006).

226

Luke Timothy Johnson, The Real Jesus: The Misguided Quest for the Historical Jesus and the Truth of the Traditional Gospels (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1995).

227

Kenneth Burke, The Philosophy of Literary Form, 3d ed. (Berkeley: University of California Press, 1973; первое издание в 1941), pp. 110–111. В более полном виде цитата приведена в моей книге The Heart о/ Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2003), pp. 19–20. Я благодарен моему студенту Джошу Бичу за то, что он познакомил меня с Бюрком.

228

Jaroslav Pelikan, Jesus Through the Centuries (New Haven: Yale University Press, 1985).

Комментарии

1

Криптонит — название вымышленного химического элемента из комиксов о Супермене. — Прим. пер.

2

Героиня сериала о Супермене. — Прим. пер.

3

Здесь и далее, если это не оговорено особо, Новый Завет цитируется в переводе епископа Кассиана (Безобразова). — Прим. пер.

4

Здесь и далее, если это не оговорено особо, Ветхий Завет цитируется в Синодальном переводе. — Прим. пер.

5

Первое послание к Фессалоникийцам. Датируется 52–53 годом. — Прим. ред.

6

Перевод архимандрита Макария (Глухарева). — Прим. пер.

7

Грамматическая конструкция Ин 1:9 позволяет переводить с греческого это предложение и как «Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир» (вариант, отраженный в большинстве современных переводов) и как «Был Свет истинный, приходящий в мир, который просвещает всякого человека» (вариант, в пользу которого склоняются многие современные экзегеты). — Прим. ред.

8

В Синодальном переводе «твердыня». — Прим. пер.

9

От английского pro-life — «за жизнь». — Прим. пер.