Sage Hamilton - Воровская честь. Страница 156

«Ли, я так больше не могу», - Эрин склонила голову и заглянула в голубые глаза.

«Не можешь что?» - Осторожно спросила Ли.

«Я не могу без тебя жить. Я не хочу без тебя жить. Прости меня, пожалуйста». – Эрин вглядывалась в лицо любимой женщины глазами, полными слез, пытаясь предугадать ее реакцию.

«Я давно тебя простила», - прошептала Ли. Она поднялась с шезлонга и привлекла Эрин к себе.

«Я люблю тебя, я очень тебя люблю. Даже не знаю, как мне удалось просуществовать все это время». – Эрин плакала, прижимаясь к высокой женщине, и находила утешение в этом объятии. Сколько бессонных ночей она провела, обнимая подушку и обливаясь слезами. Только ночь была свидетельницей этой безграничной тоски по любимой женщине.

«Я тоже тебя люблю, милая. Очень… очень люблю», - Ли взяла в ладони лицо любимой женщины и губами осушила слезы, которые катились по щекам Эрин. Ее сердце разрывалось от вида плачущей женщины и она дала себе слово, что сделает все возможное, чтобы больше не видеть подобной картины.

«Как же я по тебе скучала». – Прошептала Эрин и нежная улыбка тронула ее губы.

«Не ты одна, Канзас. Я тоже по тебе скучала», - улыбнулась Ли. – «По тебе скучал еще вон тот мальчик, который выбежал из воды и со всех ног несется к нам».

Действительно, к ним бежал мокрый пес, который успел залезть в воду, радуясь обретенной свободе.

«Берни, нет… Не делай этого», - закричали обе женщины, пытаясь отогнать от себя пса. Но тот, не обращая внимания на протестующие крики, принялся стряхивать с себя воду, обдавая брызгами смеющихся женщин.

«Вот негодный мальчишка», - Ли шутливо погрозила ему пальцем.

Ты что, не понимаешь, я радуюсь свободе. Берни помчался догонять мяч, который бросила Эрин.

«Ты останешься со мной?» - С надеждой в голосе спросила Ли.

«Да, любимая, я останусь с тобой… навсегда. Если ты, конечно, не против», - Эрин вопросительно посмотрела на свою подругу.

«Я так долго об этом мечтала. Разве я могу быть против», - Ли склонилась к Эрин и ее губы прикоснулись к губам любимой так легко и нежно, словно это были крылья бабочки. Блондинка, почувствовав нерешительность Ли, обняла высокую женщину и углубила поцелуй, взяв инициативу на себя. Постепенно, желание захватило обеих женщин, которые все теснее прижимались друг к другу. – «Пойдем домой, милая», - прошептала Ли, внезапно севшим голосом. – «Думаю, нам есть чем заняться…».

«О, да… пора наверстать упущенное…» - мечтательно прошептала Эрин.

Ли сплела свои пальцы с пальцами Эрин и женщины пошли в сторону дома навстречу новой жизни.

КОНЕЦ.

Комментарии

1

прим. перев. яппи - преуспевающий молодой человек в США, получивший хорошее образование, живущий и работающий, как правило, в большом городе, стремясь сделать профессиональную карьеру и добиться высокого положения в обществе

2

мастера делового администрирования, - квалификационная степень руководителей среднего и высшего звена

3

Forbes (Форбс) - американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом.

4

Rolling Stone - музыкальный журнал

5

прим. перев. Своим поведением и светлыми волосами Эрин напомнила Ли Златовласку, - героиню старого, еще черно-белого Диснеевского мультфильма "Златовласка и три медведя"

6

casa - в переводе с исп. дом, жилище

7

Я чувствую себя словно женщина

8

Прим. перев. Коктейль "Дорога грома" делается на основе светлого рома, Ширлей Темпл - безалкогольный коктейль на имбирном эле

9

Прим. перев. Коктейль и Уродливый койот - художественные фильмы, в которых главные герои великолепно справляются с профессией бармена

10

прим. перев. - так называется в кикбоксинге боковой удар ногой

11

прим. перев. - "Rebel Without a Cause" "Бунтарь без цели" Фильм режиссера Н. Рэя (1955), рассказывающий о конфликте отцов и детей в послевоенной Америке, о переоценке жизненных ценностей и зарождении контркультуры. Главный герой, подросток Джим Старк (актер Дж. Дин), стал символом неповиновения молодых диктату родителей-мещан, озабоченных лишь материальным благосостоянием. Фильм оставил значительный след в американской культуре. Название фильма стало расхожей цитатой.

12

вирус Эбола вызывает смертельную лихорадку с 50-90 % летальности и пока лишь экспериментальными средствами лечения - прим. редактора

13

прим. перев. Челленджер - космический корабль многоразового использования

14

прим. перев. Даффи Дак - главный персонаж популярнейшего американского мультсериала. Это противная и эгоистичная утка с отвратительнейшим характером, но именно благодаря этим качествам, вокруг нее постоянно возникает огромное количество смешных ситуаций

15

прим. перев. Квортербек в американском футболе - разыгрывающий, ключевой игрок команды, который вводит мяч в игру

16

прим.перев. Тачдаун - (6 очков) зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в зачетную(очковую) зону соперника или получает пас, находясь в зачетной (очковой) зоне соперника.

17

Прим. перев. - По-видимому, здесь Ли намекает на главную героиню канадского фильма "Взлет и падение Хейди Фляйс"(2004 г.)

18

прим. перев. FedEx- "Федерал экспресс" - оперирующая во всём мире американская компания, занимающаяся срочной доставкой почты, а также предоставляющая курьерские и пр. услуги, United Parcel Service (UPS) - Единая Посылочная Служба - транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты

19

эта песня звучит в фильме "История Золушки"

20

прим. перев. OJ Simpson - "О. Джей" Симпсон, известный игрок в американский футбол, актер. Сыграл роль детектива Нортберга в знаменитой трилогии "Голый пистолет". Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её любовника, и был оправдан, несмотря на улики. Избежать сурового наказания ему помогли адвокаты, одним из которых был Джонни Кокран.