Дональд Маккейг - Ретт Батлер. Страница 145

«Силлери» — один из лучших сортов шампанских вин, из виноградников в окрестностях Реймса во Франции.

37

Американский рысак (стандардбред) — легкоупряжная лошадь, по преимуществу спортивного назначения. Порода выведена в США в конце XVIII — первой половине XIX в.

38

Окра — бобовое растение со съедобными стручками.

39

Притчи, 31,10–12.

40

Колумбиада — пушка береговой артиллерии, заряжалась с дула.

41

Саквояжниками на Юге презрительно называли северян, приехавших во время Реконструкции, а южан, примкнувших к ним, именовали пособниками.

42

Белой чумой чернокожие называли туберкулез.

43

Амана с десятью сыновьями повесили за планы по истреблению евреев, о чем говорится в Книге Эсфири Ветхого Завета.

44

Окторунка — женщина с примесью одной восьмой негритянской крови.

45

Четырнадцатая поправка к Конституции сделала возможным вмешательство федеральных органов власти в защиту прав граждан при нарушении их штатами. Была принята в период Реконструкции с целью обеспечить права негритянского населения южных штатов. В последствии широко применялась Верховным судом США для защиты граждан США от всех форм дискриминации.

46

Теннисон A. In Memoriam (Памяти Артура Генри Халама).

47

Великий Магистр, или Великий Маг — высший чин в иерархии ку-клукс-клана.

48

Обычный «Двойной орел» — золотая монета достоинством двадцать долларов.

49

Арчи намекает на составляющую «gentle» — мягкий, безобидный в слове «джентльмен».

50

Бёрлингтонская Аркада — крытый пассаж в Лондоне между Бондстрит и Пикадилли, построенный в начале XIX в. для «продажи ювелирных изделий и модных аксессуаров к удовольствию публики».

51

Минстрел-шоу — род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 гг. Все шоу проходили по традиционному сценарию. Программа, основанная на обычаях и песнях чернокожих рабов, состояла из трех отделений: 1) песни, диалога и эстрадные номера; 2) ceнтиментальные баллады, комические скетчи и «импровизированные речи» в исполнении комедианта с саквояжем и зонтиком; и 3) «переполох» — музыкально-танцевальный финал.

52

Без сомнения, мсье (фр.).

53

Безик — карточная игра для двух-четырех игроков, играется в три колоды.

54

Сожалею, мадам. Весьма сожалею! (фр.)

55

На месте преступления

56

Добрый вечер, мадам. Как поживаете? (фр.)

57

Где же ваша маман, мадемуазель? (фр.)

58

Позвольте, мадемуазель? (фр.)

59

Одна из старейших ежедневных газет США, выходит в Новом Орлеане. Пикаюн — мелкая монетка, первоначальная стоимость газеты.

60

Американский сорт яблок, выведен в начале XIX в. в г. Эзопус, штат Нью-Йорк. Любимый сорт Томаса Джефферсона.

61

Пек — мера объема сыпучих тел, 7,7 л.

62

3-я Царств, 10, 5.

63

«И малое дитя будет водить их». Исайя, 11,6.

64

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.

65

Кресло Морриса — удобное мягкое кресло с прорезными подлокотниками и регулируемой спинкой, названное по имени английского дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896). Обычно имело резьбу в виде змеек на подлокотниках и ножках и сменные, обтянутые тканью или кожей подушки.

66

«Норзерн пасифик» — первая из северных трансконтинентальных железных дорог США, проходит от Миннеаполиса — Сент-Пола в Миннесоте до Сиэтла и Портленда в Орегоне.

67

Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии. С 1869-го по 1877 г. 18-й президент США.

68

Хабеас корпус акт — английский закон 1679 г. о праве неприкосновенности личности, законодательный акт, составная часть Конституции Великобритании, определяет правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении, предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста граждан, а гражданам — требовать начала такой процедуры. Правительству предоставлялось право приостанавливать действие акта в чрезвычайных случаях, но лишь с согласия обеих палат парламента и не долее чем на один год. В законодательство США закон перешел по наследству.

69

В ряде государств особые, не входящие в систему общих судов судебные органы, создаваемые для рассмотрения отдельных категорий дел (напр., патентные, таможенные суды).

70

Can't bake a cake without breaking niggers — аллюзия на пословицу «Can't bake a cake without breaking eggs» («Нельзя испечь пирог, не побив яиц»).

71

Сражение при Антиетаме (Шарпсберге) — кровавое столкновение в сентябре 1862 г. между Потомакской армией генерала Макклеллана и армией Конфедерации под командованием Р. Ли недалеко от города Шарпсберг на реке Антиетам-крик в штате Мэриленд, принимали участие более 80 тысяч человек. Со стороны северян пали 12 тысяч, южан — более 9 тысяч; марш южан на Вашингтон был остановлен.

72

От матвея, 5.7

73

Исход 20.12

74

Дерьмо (фр.).

75

Презрительное прозвище белых бедняков, особенно в Джорджии и Флориде.

76

Джон Мейсон (1832–1902) изобрел банки для консервирования с металлическими завинчивающимися крышками (патент США 1858 г.).