Дэвид Буркус - Муза не придет. Правда и мифы о том, как рождаются гениальные идеи. Страница 51

15

В книге «Герой с тысячью лицами» (1949) американский исследователь Джозеф Кэмпбелл описывает общую сюжетную структуру мифа о герое, которую он назвал мономифом.

16

Бернар Шартрский (умер ок. 1130) — французский философ-неоплатоник.

17

Питч (pitch) — короткая презентация проекта с целью привлечения к нему внимания, получения финансирования или продажи продукта.

18

В некоторых русскоязычных источниках эта фамилия транслитерируется как Фрайд.

19

Прозвище «грязнули» (англ. muckers) относится к 1890-м гг., когда Эдисон занимался технологией обогащения руды и экспериментировал с кирпичами для печи. Его команда целый год испытывала различные растворы и материалы в качестве возможного связующего агента, который они называли «грязью». Именно тогда изобретатель начал называть своих соратников «грязнулями».

20

Сториборд — последовательность рисунков, раскрывающих сюжет фильмов, мультфильмов, рекламных роликов и пр.; фактически эскиз будущего творения.

21

Книга «Обыграй дилера» (Beat the Dealer) математика Эдварда Торпа посвящена секретам карточной игры блэк-джек. «Дилер» в данном случае — «крупье, раздающий карты».

22

Mutual Fun (англ.) означает «всем весело». Плюс отсылка к термину mutual fund — «паевой инвестиционный фонд».

23

От слов spaz — «придурок» и Nazdaq — внебиржевой индекс ценных бумаг.

24

В переводе — «Гнись, Джонс»: перекличка с названием индекса Доу — Джонса.

25

Сберегательные облигации.

26

«Ждите нас».

27

«Двигай это»; игра слов: budget — бюджет.