Гор Видал - Империя. Страница 140

Понсефот, Джулиан (1828–1902) — английский дипломат, посол Англии в США (1889–1902).

102

Долливер, Джон Прентис (1858–1910) — американский сенатор.

103

Кандидатура, выдвигаемая на предвыборном партийном съезде делегацией штата, как правило, это губернатор.

104

Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) — генерал, возглавлявший в начале Гражданской войны армию северян. В 1862 году президент Линкольн отстранил его от командования за крайнюю медлительность и заменил генералом Грантом.

105

Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США.

106

Стивенсон, Эдлай Юинг (1835–1914) — вице-президент США (1893–1897), дед Эдлая Стивенсона, кандидата в президенты США от демократической партии на выборах 1952 и 1956 гг.

107

Лицо, заменяющее родителей (лат.).

108

Leiter — лидер (нем.).

109

Рыба (фр.).

110

Лжец (фр.). Имя Лер слегка созвучно английскому liar.

111

Дорогой (фр.).

112

Супруга наследного принца (фр.).

113

Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, колониальный деятель, губернатор Бенгалии.

114

Родс, Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель в Африке.

115

Норт, Фредерик, лорд Норт (1732–1792) — английский премьер-министр, жесткая политика которого по отношению к американским колониям привела к Войне за независимость Америки от Англии.

116

После Гражданской войны на американский Юг устремились многочисленные искатели счастья, за которыми закрепилось наименование «саквояжники». Впоследствии это слово вошло в политический лексикон для обозначение политика, выдвигающего свою кандидатуру на выборах не по месту жительства.

117

Блейн, Джеймс Гилеспи (1830–1893) — в разные годы конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Неудачно баллотировался на пост президента США (1884).

118

Мадам Ментнон, Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — вторая жена Людовика XIV.

119

XXII поправка к конституции США, ограничившая срок пребывания президента в должности двумя четырехлетиями, была принята в 1951 году.

120

Помни, что не умрешь (лат.).

121

Стэнтон, Эдвин Макмастерс (1814–1869) — военный министр в кабинете Линкольна.

122

Эдвардс, Джонатан (1703–1758) — американский религиозный деятель, дед Аарона Бэрра.

123

Магвампы — группа независимых в республиканской партии.

124

Бентон, Томас Харт (1782–1858) — в течение 30 лет сенатор США.

125

Моррис, Гавернир (1752–1816) — делегат Континентального конгресса, один из авторов американской конституции.

126

Практика предоставления государственных должностей сторонникам победившей на выборах партии.

127

Риис, Джекоб Огаст (1849–1914) — журналист, сторонник реформы государственной службы.

128

Голдман, Эмма (1869–1940) — известная анархистка, в 1919 г. была депортирована из США в Россию. Участница Гражданской войны в Испании.

129

Семья Рузвельтов — голландского происхождения.

130

Право адвоката (фр.).

131

Отставников (лат.).

132

Кэннон, Джозеф Гарни (1836–1926) — конгрессмен, спикер палаты представителей (1903–1911).

133

Я дочь Миноса и Посифан (фр.).

134

Любовные страдания (фр.).

135

Шиф, Джекоб Генри (1847–1920) — американский финансист.

136

Паттерсон, Элеонора Медилл («Сисси») (1884–1948) — член клана газетных магнатов Паттерсонов, издательница газеты «Вашингтон таймс-геральд».

137

Лонгворт, Николас (1869–1931) — конгрессмен (1903–1913, 1915–1931), муж Элис Рузвельт, дочери президента Теодора Рузвельта.

138

Маккормик, Роберт Резерфорд (1880–1955) — газетный издатель.

139

Оскорбление величества (фр.).

140

Фарфоровый клуб — братство выпускников привилегированных университетов Северо-Востока США.

141

Имеются в виду братья Райт, пионеры авиации.

142

Притча о человеке, который, заметив на базаре в Багдаде поманившую его Смерть, бежал от нее в Самарру, на что Смерть удивленно заметила: «Я не ожидала встретить его в Багдаде, сегодня вечером у меня с ним свидание в Самарре».

143

Спрингфилд — столица штата Иллинойс, где много лет прожил президент Линкольн.

144

Президент Джон Куинси Адамс.

145

Рэндолф, Джон (1773–1833) — политический деятель, конгрессмен и сенатор.

146

Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал, участник Войны за Независимость США, впоследствии перешедший на сторону англичан. Его имя в истории США стало нарицательным, символом предательства.

147

Английский порок (фр.).

148

Фрик, Генри Клей (1849–1919) — американский сталепромышленник.

149

Райан, Томас (1851–1928) — американский финансист.

150

Окс, Эдолф Саймон (1858–1935) — член клана газетных издателей, владельцев, совместно с Сульцбергерами, газеты «Нью-Йорк таймс».

151

Гарриман, Эдвард Хенри (1848–1909) — американский железнодорожный магнат.

152

С ножа (фр.).

153

Лафардж, Джон (1835–1910) — американский художник.

154

Оскорбление величия Соединенных Штатов (фр).

155

Гарнер, Джон Нэнс (1868–1967) — политический деятель, конгрессмен, спикер палаты представителей, вице-президент США в первые два срока президентства Франклина Рузвельта.

156

Дух времени (нем.).

157

Биверидж, Альберт Джереми (1862–1927) — политический деятель и историк.

158

Дю Барри, Мария Жанна Бекю (1743–1793) — фаворитка короля Людовика XV.

159

Атрей — герой греческих мифов, отец т. н. «Атридов» — Агамемнона и Менелая.

160

Миссис Резерфорд Б. Хейс — Первая леди США, известная пуританскими нравами. Вошла в историю как «Лимонадная Люси».

161

Центральной Европе (нем.).

162

Будущий президент США (1913–1921) Вудро Вильсон.

163

Низерсол, Ольга (1870–1951) — английская актриса.

164

Как ты смешон, все-таки. Такая вспышка… (фр).

165

Эту «угрозу» осуществил Франклин Рузвельт, направив послом в Лондон Джозефа Кеннеди, отца будущего президента Джона Кеннеди.

166

Ради общественного блага (лат.).

167

Имеется в виду Т. П. Гор, дед Гора Видала.

168

Гор Видал недавно признался, что он сейчас работает над заключительным томом своей американской саги, посвященной послевоенному пятилетию (1945–1950), и мы планируем тоже издать его в составе этой «Американской саги». — (Прим. перев.).