Исай Калашников - Гонимые. Страница 94

Он поднялся на сопку, слез с коня, распустил пояс и снял шапку.

Вечное синее небо, помоги мне, вразуми меня…

Два журавля летели высоко над землей, тоскливо курлыкая. Молитва не складывалась. В ушах неотвязно звучало: «Эх, ты…» Ни убийство Сача-беки, ни покорность Тайчу не ударила с такой силой по его душе. «Эх, ты…» недалекого увальня Бури-Бухэ вдруг заставило его усомниться в справедливости содеянного. Но незримая черта осталась позади. Он уже не в силах возвратиться, так же, как и вернуть жизнь Сача-беки, Тайчу, Бури-Бухэ…

За спиной под копытами коня зашуршали камни. Он резко обернулся. На сопку поднималась Борте.

— Что тебе надо?!

— Меня послала твоя мать…

Она слезла с седла, захлестнув повод на передней ноге коня, подошла к Тэмуджину. Невысокая, ему по плечо, плотная, она твердо, уверенно стояла на земле. Она сейчас была сильнее его. И, видимо, понимала это, взяла его руку, сжала в горячих ладонях.

— Я должен был это сделать, Борте!

— Может быть, может быть… Садись. — Они сели, Борте притянула его голову к себе, положила на колени, принялась переплетать его косички. Может быть… Но… Всем нам дарует жизнь вечное небо. И только оно вправе отнять ее, Тэмуджин. Сердце твоей матери полно скорби. И мое тоже.

— Вы ничего не понимаете! Лучше молчи.

— Давай помолчим…

Ее руки мягко теребили волосы. Перед глазами покачивалась выбеленная солнцем метелка дэрисуна. От тишины звенело в ушах. Но ома не умиротворяла душу, в ней, как в темноте ночи, таилась непонятная угроза.

Примечания

1

О э л у н — облако.

2

Ф у д ж и н — госпожа (кит.)

3

Х у а н д и — император.

4

А р х и — молочная водка.

5

Г у т у л ы — род обуви.

6

У л и г э р ч — сказитель; у л и г э р — сказ.

7

Э ц э г е — отец.

8

Э х э — мать.

9

Д у г — освежающий напиток, приготовленный из молока.

10

Г у а й — уважительное обращение к старшему.

11

А г т а ч — конюший.

12

Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.

13

Б а у р ч и — ведающий ханским столом.

14

М э р г е н — искусный стрелок.

15

Б о х т а г — головной убор женщин той эпохи.

16

У р а г ш а! — Вперед!

17

А н д а — названый брат.

18

Х у р у т — сушеный творог.

19

Х у л а н — дикий осел.

20

Х а т у н — госпожа.

21

Х у л э г — конь-богатырь, богатырский конь.

22

С ы н н е б а — титул китайского императора.

23

Х а с а р — хищный зверь.

24

К а н г а — колодка.

25

Т а р а к — молочный продукт.

26

Х у р — музыкальный смычковый инструмент.

27

Наступить на порог — считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.

28

В Китае той поры правили две династии: на юге — Сунская, на севере — Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.

29

Китайцы не употребляли молока.

30

Л я о — железо (кит.).

31

Л а н — денежная единица (кит.).

32

К а н — отапливаемая лежанка в китайских домах.

33

В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.

34

В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.

35

Х а м х у л — перекати-поле.

36

Б у х — бык.

37

О л б о р — находка.

38

О л д ж а — военная добыча.

39

Ч ж а н — мера длины, чуть больше трех метров (кит.).

40

Б е л а я е д а — молочная пища.

41

По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.

42

Ц в е т р а д о с т и — красный.

43

Ц и н — мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).

44

Как твое имя? (кит.).

45

Меня зовут Джучи (кит.).

46

М у ц и н ь — мать (кит.).

47

Ф у ц и н ь — отец (кит.).

48

Ч э н с я н — ранг императорского министра.