Владимир КОРОТКЕВИЧ - Колосья под серпом твоим. Страница 164

[72] Феи в виде мотыльков (диалектное приднепровское).

[73] Сын мой, существует лишь одна политика: держать ночной горшок перед человеком, который стоит у власти, и вылить этот горшок ему на голову, когда он лишается этой власти (фр.).

[74] Водка, настоянная на двадцати семи полезных травах.

[75] Могильщик (белорус.).

[76] Короткая толстая плеть (белорус.).

[77] Одинец – кабан, секач, который держится в стороне от диких свиней, отбивая и уводя в лес домашних. Приднепровские крестьяне одинцов не любили, потому что свинья за лето, находясь в лесу, не нагуливает большого жира, – невыгодно.

[78] Предводитель дворянства в Белоруссии.

[79] Так называемые тузы (фр.).

[80] От белорусского «лазня» – баня.

[81] Праздник, который в середине прошлого столетия стал детским, но в средние века отмечался в память «от черной оспы» и чумы.

[82] Белорусское народное название Юпитера.

[83] Неглазурованный, матовый фарфор.

[84] Смерть Кроера в Кроеровщине принесет значительные изменения: паны перестанут пить, а крестьяне начнут есть (пол.).

[85] Порка на голой земле, а не на подстилке считалась особенно оскорбительной для шляхтича.

[86] Во время большой крестьянской войны XVII столетия восставшими – мужиками Минщины – руководил Мурашка. Согласно преданию, взятого в плен, смертельно раненного «мужицкого царя» враги усадили на раскаленный докрасна железный трон.

[87] Крынки (белорус.).

[88] «Тарас на Парнасе» – анонимная белорусская поэма середины ХІХ века.

[89] Кстати, насчет… (фр.)

[90] Однако не мешает быть поумнее (фр.).

[91] Сова, по сходству крика: «Ку-га, ку-га» – младенец (белорус.).

[92] Речь идет о взяточничестве, которое в высших кругах достигло небывалых размеров.

[93] Перевод униатов в православие, вдохновителем которого был епископ Иосиф Семашко, сам бывший униат, проводился жестоко, варварскими методами. Семашко долго еще после этого ненавидели.

[94] Святоянские муры (стены) – квартал в Вильно.

[95] В. И. Дунин-Марцинкевич (1807–1884) – белорусский писатель.

[96] Происхождения белорусского, нации польской (лат.).

[97] А т и – «здравствуй» (белорус.).

[98] Б о ж е н ь к и н л е н о к – слишком кроткий человек, тряпка (белорус.).

[99] Л а н ц у ж о к – цепочка (белорус.).

[100] В правительстве.

[101] Я здесь проездом (фр.).

[102] В 1846 году царские жандармы, на основании доноса, раскрыли заговор на Могилевщине. Группа революционеров, готовившая заговор, узнав о доносе, смогла избежать ареста.

[103] Вид пушки.

[104] Мужской головной убор из войлока (белорус.).

[105] Женский головной убор из вышитого полотна, обвивающий голову и шею женщины (белорус.).

[106] Пчелиная колода.

[107] Надо, чтобы вы освободили дом от вашего присутствия (фр.).

[108] Краткая речь (англ.).

[109] Эти господа – подлецы, и единственное чувство, которое они во мне пробуждают, – это ненависть к тому, что они делают, и презрение к моей родине (фр.).

[110] Граф М. Муравьев был губернатором могилевским в 1823–1831 годах. Он организовал подавление восстания 1831 года.

[111] Военный или повстанческий тайный совет.

[112] Средневековое общинное собрание в Белоруссии – рассматривало внутренние вопросы общины

[113] Спирт, сваренный с медом, пряностями и кореньями. Белорусский хмельной напиток.

[114] Уже все кончилось… и богослужение, и проповедь (пол.).

[115] «Бессенными» назывались базары конца апреля – начала мая. Туда шли те, у кого конь подох зимой, или те, у кого не было семян

[116] Собачья стая (белорус.).

[117] В белорусской мифологии таинственное, сказочнае существо. Что-то вроде гнома или пака у ирландцев.

[118] Произвольный перевод на латинский язык расчлененного на части русского слова «подвода»: Sub – под, Aqua – вода

[119] Через край большой посудины, ведра (белорус.)

[120] Обнимите меня. И никогда во мне не сомневайтесь (фр.)

[121] М о д е с т К о р ф – реакционный историк. В 1849–1861 годах – директор Публичной библиотеки. В 1864–1872 годах – председатель департамента законов Государственного совета

[122] Памятники наши, сколько вас каждый год пожирает купеческий или правительственный московской топор (пол.).

[123] Разговаривать будем, как придется. Как будет удобнее. Правда? (белорус.)

[124] Гродненцев зовут грачами, потому что там много темноволосых.

[125] Древнее, еще XVI-го столетия, белорусское школярское выражение: дружить, проводить вместе время, не очень обращать внимание на учебу, но шататься всегда вместе, не давая друг друга в обиду

[126] П у т и л и н И. Д. – надзиратель московской полиции, позже начальник сыскной полиции в Петербурге.

[127] Э д в а р д Д е м б о в с к и й (1822–1846) – польский философ, революционный демократ, один из руководителей Краковского восстания 1846 года против австрийского владычества

[128] Сословие свободных земледельцев и воинов бывшей пограничной стражи в княжестве Литовском. Освобожденные от всех повинностей, не подсудные никакому суду, кроме своего, отмеченные некоторыми привилегиями и прежде всего личной независимостью и землей, они имели лишь одну обязанность – защищать границу. В их поселках и деревнях, что цепочкой тянулись по северной части Двины и по Днепру, сохранился в наиболее чистом виде – потому что власти избегали их трогать – своеобразный патриархальный быт, сохранился в первоначальной чистоте немного архаичный белорусский язык, сохранились не испорченные церковностью и более поздним национальным гнетом общинные обычаи, проявления обычного права, песни и т.д

[129] Здесь и дальше речь идет о героях белорусского фольклора.

[130] Легендарные и исторические белорусские герои-повстанцы.

[131] Место стычек бедных и богатых.

[132] Хозяин одного из лучших ресторанов в Петербурге.

[133] Будущие деятели восстания в Польше 1863 года.

[134] «Запретила ему под страхом смерти, чтобы этого не говорить», «Скакали мы к усадьбе на конях», «На заседании городском пинском жаловался, говорил и протестовал с крестьянами уезда Пинского»

[135] Стихи здесь и далее в переводе Н. Кислика.

[136] Здание Петербургского университета было вначале построено как помещение для «двенадцати коллегий».

[137] С быстрым возвращением (пол.).

[138] «Сын Жибуайе» (фр.).

[139] Согласно легенде, ворон и муравьи о чем-то поспорили и побились об заклад на детей. Ворон проиграл и теперь высиживает детей в мороз, чтоб не платить проигрыш

[140] Мягкие башмаки или сапоги из целого куска кожи (белорус.).