Мари-Бернадетт Дюпюи - Лики ревности. Страница 28

18

Chauve-souris, буквально «летучая мышь». (Примеч. пер.)

19

До скончания века (лат.). (Примеч. пер.)

20

Сукин сын! (фр., диал.) В зависимости от контекста может выражать огорчение, удивление. (Примеч. пер.)

21

Аутопсия (то же, что вскрытие) – посмертное исследование тела, в том числе внутренних органов. (Примеч. ред.)

22

Шляпка-клош (от фр. cloche, колокол) – элегантная дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. (Примеч. ред.)

23

Каштаны надрезают перед жаркой, чтобы потом их было проще чистить. (Примеч. пер.)

24

Традиционная вандейская сдоба с более плотным, чем у бриоши, мякишем.

25

Крепкий спиртной напиток, полученный путем дистилляции виноградных выжимок, сброженного фруктового или ягодного сока. (Примеч. пер.)

26

В католической традиции период, предшествующий Рождеству. Первый день Адвента – 4-е воскресенье до Рождества. (Примеч. пер.)

27

Имеется в виду специально обработанный прессованный картон. (Примеч. пер.)

28

«Под мостами Парижа» – популярная песня, написанная в 1914 г. Стихи – Жана Родо, музыка – Венсана Скотто.

29

Парижанин (жаргон). (Примеч. пер.)

30

Исходя из более весомого (лат.). (Примеч. пер.)

31

Брассери (фр. Brasserie – «пивоварня») – тип французских кафе. В начале ХХ века французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. (Примеч. ред.)

32

Ecole Normale – высшее педагогическое учебное заведение во Франции. Находится в Париже. (Примеч. пер.)

33

Метод, используемый французской полицией с 1904 г.

34

La Ruche (фр.) – «Улей». (Примеч. пер.)

35

Эбеновое дерево, или эбен – древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих во влажных тропических африканских лесах. Имеет глубокий черный цвет, иногда с серыми прожилками. (Примеч. ред.)