Маргарет Джордж - Ошибка Марии Стюарт. Страница 97

В темноте ревущее море и сильная качка – иногда палуба становилась почти отвесной – вызывали у него ощущение, что их действительно втягивает в жерло преисподней. Моряки, сражавшиеся с парусами на единственной оставшейся мачте, могли поверить в истории об огромном кракене из старинного норвежского фольклора – о чудище со множеством щупалец, которое поднималось из морской пучины и заглатывало корабли вместе с мачтами и парусами. Море заключило судно в ледяные объятия, и вода хлестала им в лицо, словно скользкие щупальца подводного монстра.

Единственная мачта скрипела и стонала, напрягаясь у основания. Рулевой и его помощник сражались с румпелем, который лягался, как мул, и то и дело вырывался из рук. Румпели часто ломаются, а на борту не было запасного. Люди плакали и молились, припоминая все свои грехи и выпрашивая еще один шанс для себя. Они потеряли из виду другой корабль, и никто не знал, следует ли он за ними, сбился с курса или сгинул в смертоносных объятиях кракена.

Шторм бушевал всю ночь и половину следующего дня, но постепенно стих ближе к закату. Когда огромные волны улеглись, на море снова опустилась ночь, и они не могли понять, где находятся. Судя по звездам, их отнесло на северо-восток.

На рассвете, когда небо посветлело, Босуэлл увидел вдалеке очертания земли. Ее окутывала голубовато-белая дымка, но, несмотря на это, различались силуэты заснеженных гор, подступавших почти к самой воде.

– Норвегия, – выдохнул он. Да, должно быть, это так.

Внезапно он вспомнил свой странный сон о Норвегии, в котором он говорил по-норвежски. Недоброе знамение? Он содрогнулся, но в то же время побережье Норвегии казалось дружелюбным местом. «Я уже бывал здесь во сне, – подумал он. – Значит, мне нечего бояться».

Капитан подошел к нему нетвердой походкой и ухватился за поручень.

– Тридцать шесть часов битвы, – сказал он. – Надеюсь, больше мне не придется пережить такое, – его голос сел до хриплого шепота.

– Где мы находимся? – поинтересовался Босуэлл. – Вы сможете определить, когда взойдет солнце?

– Да, – ответил капитан. – Астролябия точно скажет, как далеко мы уплыли. Но я знаю, что это Норвегия; ни в одном другом месте нет таких гор. Это не Исландия или Дания. Оконечность Шетландского архипелага находится в добрых двухстах милях от побережья Норвегии, так что наши враги остались далеко позади. Смотрите!

Он указал на правый борт, где появился покачивающийся силуэт второго корабля.

– Другое судно осталось с нами. Господь доставил нас сюда в целости и сохранности!

– Слава Богу, – отозвался Босуэлл. Он посмотрел на полуразрушенную палубу, пострадавшую от огня, усеянную пробоинами, обрывками канатов и кусками парусины. Повсюду валялись перевернутые бочки, щепки и другой хлам. Мачта покосилась, но еще держалась.

– Нам нужно заняться ремонтом в порту. Но что с того, если мы свободны? Мы победили! – он обнял капитана. – Мы свободны!

Примечания

1

 Сноровка (фр.).

2

 «Яйца королевы Шотландии» и «королевский сыр» (фр. и англ.).

3

 Горячий молочный напиток с вином и пряностями. (Прим. пер.)

4

 Два главных холма из семи, на которых, по преданию, стоит Эдинбург. (Прим. пер.)

5

 Blackаdder (англ.) – «черная гадюка». (Прим. пер.)

6

 Около 15 кг. (Прим. пер.)

7

 Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей. (Прим. ред.)

8

 Город, расположенный недалеко от границы Шотландии, юго-восточнее Эдинбурга. (Прим. пер.)

9

 В ту эпоху слово «бонд» означало особый договор, подразумевавший круговую поруку всех участников. Договор, подписанный Дарнли после убийства Риччио и впоследствии нарушенный им, тоже имел форму бонда. (Прим. пер.)

10

 Жестокие красавицы (фр.).

11

 Филипп II Август (1165–1223) – король Франции с 1180 г., организатор Третьего крестового похода с Ричардом Плантагенетом; построил новую крепостную стену вокруг центральной части Парижа. (Прим. пер.)

12

 Kirk O’Field (шотл.) – церковь в поле. (Прим. пер.)

13

 Устаревшее обозначение богадельни, больницы-приюта для нищих и калек. (Прим. ред.)

14

 Стульчак, судно для больного (фр.).

15

 Старинная карточная игра, похожая на покер. (Прим. пер.)

16

 Пс. 93, 2–5 (в оригинале с изменениями по Библии короля Якова).

17

 Ис. 40, 31. (Прим. пер.)

18

 Имеется в виду книга Притчей Соломоновых (Прит. 30, 18–19): «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице». (Прим. пер.)

19

 Здесь речь идет об одной из нескольких обладательниц этого имени – Жанне Французской (1464–1505), которая вышла замуж за герцога Орлеанского, будущего короля Людовика XII. Впоследствии он убедил папу Александра VI развести их под предлогом близкого родства, после чего женился на Анне Бретонской. Жанна отправилась в изгнание и основала орден аннунциаток. Канонизирована как католическая святая в XX веке. (Прим. пер.)

20

 По преданию, любимое блюдо Вильгельма Завоевателя, которое он ел под яблочным соусом. Рубец, тушенный с говяжьей голяшкой, морковью, луком и белым вином с пряностями. (Прим. пер.)

21

 Название происходит от идиомы Bell-the-Cat, восходящей к басне Эзопа про мышей и кота. В английской и шотландской традиции выражение стало синонимом трудной, почти невыполнимой задачи. (Прим. пер.)

22

 Буканьеры – пираты, которые нападали на испанские флотилии в Карибском море в течение конца XVII века. (Прим. ред.)

23

 На самом деле это конец 22 и отдельные стихи из 23 главы 2-й книги Паралипоменон. (Прим. пер.)