Ричард Шеридан - Работа мечты. Как построить компанию, которую любят. Страница 70

27

Веревочный курс – активный тренинг, направленный на улучшение навыков командного взаимодействия и командообразования. Для проведения веревочного курса часто используется альпинистское снаряжение (веревки, карабины, страховочные системы), что и дало название программе. Прим. пер.

28

Белая книга – справочный документ для корпоративных клиентов, содержащий описание политики компании. Прим. пер.

29

Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

30

Ruby on Rails – структура программной системы, написанная на языке программирования Ruby. Прим. пер.

31

Бене Гессерит – социальная, религиозная и политическая организация в вымышленной вселенной Дюны (описанной в серии научно-фантастических романов Фрэнка Герберта). Тайное женское сообщество, члены которого особым образом тренируются с целью обретения специальных навыков. Прим. пер.

32

Американская корпорация, специализировавшаяся изначально на синтетических резинах и других химических компонентах, а в настоящее время – на твердотопливных ракетных двигателях, а также работающая в смежных аэрокосмических областях. Прим. пер.

33

Он отвечает за безопасность и базовое поведение. Прим. пер.

34

«Дилберт» (англ. Dilbert) – название серии комиксов и имя их главного героя. Дилберт – собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей. В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как он сам, неудачливыми коллегами. Прим. пер.

35

Это так называемый таблоидный размер (tabloid-sized), который соответствует одному из принятых в США размеров бумаги. Прим. пер.

36

День поминовения – национальный праздник в США, посвященный памяти всех погибших американских военнослужащих. Проводится в последний понедельник мая, выходные Дня поминовения продолжаются с субботы по понедельник включительно. Прим. ред.

37

Бек К. Экспериментальное программирование. – Спб.: Питер, 2002. Прим. ред.

38

Лоуренс «Ларри» Пейдж – разработчик и сооснователь поисковой системы Google. Прим. пер.

39

Томас Нолл – американский инженер-программист, главный разработчик программного пакета Photoshop. Прим. пер.

40

Фаулер М. Рефакторинг. Улучшение существующего кода. – СПб.: Символ-Плюс, 2007. Прим. ред.

41

Интернет-магазин доставки деликатесных продуктов, штаб-квартира которого находится в Анн-Арборе. Прим. пер.

42

Derrick Jensen. Endgame, Vol. 1: The Problem of Civilization.

43

Приложение FaceTime позволяет осуществлять видеозвонки между устройствами, поддерживающими данную технологию (то есть устройствами Apple). Прим. пер.

44

Друкер П. Ф., Макьярелло Дж. Менеджмент. – М.: Вильямс, 2010. Прим. ред.

45

Брукс Ф. Мифический человеко-месяц, или Как создаются программные системы. – СПб.: Символ-Плюс, 2010. Прим. ред.

46

Ежегодный отчет, в котором указывается число провалившихся проектов, причины этих провалов и основные принципы, которые могут сократить количество неудачных проектов в сфере программного обеспечения. Прим. пер.

47

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель, пастор и проповедник. Один из основоположников христианского социализма.

48

Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная, за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. Может выплачиваться в виде процента от стоимости проданных товаров и услуг, процента от прибыли или дохода. Прим. пер.

49

Бизнес-ангел – частный инвестор, вкладывающий, как правило, собственные деньги в инновационные проекты на этапе создания предприятия в обмен на возврат вложений и долю в капитале. Прим. ред.

50

Согласно системе, принятой в США, адъюнкт-профессор (или помощник профессора) – это преподаватель, имеющий меньший ранг, чем профессор. Соответствует ученому званию доцента в Российской Федерации. Прим. пер.

51

Вокруг залива Сан-Франциско располагается городская агломерация, называемая Областью залива. Прим. пер.

52

Ari Weinzweig. A Lapsed Anarchist’s Approach to Building a Great Business.

53

Аджилити (от англ. agility) – соревнования собак на проворность, во время которых они в ускоренном темпе преодолевают полосу препятствий. Прим. пер.

54

Апсайд – движение обменного курса в направлении сверх цены исполнения, зафиксированной в опционе. Прим. пер.

55

Школы Корнерстоун (Cornerstone Schools) – система частных христианских школ в Детройте. Уникальность их состоит в том, что ученики получают возможность изучать бизнес на собственном опыте; кроме того, им предлагаются различные практические занятия, программа по экономике при поддержке университета Нортвуд и т. д. с параллельным изучением жизни и учений Иисуса Христа. Прим. пер.

56

Цвета формы спортивных команд Мичиганского университета – синий и бледно-желтый. Прим. пер.

57

Ленсиони П. Пять пороков команды. Притчи о лидерстве. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.

58

TED (от англ. «Technology, Entertainment, Design» – «Технологии, развлечения, дизайн») – американский некоммерческий фонд. Ежегодно проводит конференции, избранные лекции с которых в дальнейшем можно найти на сайте http://www.ted.com. Прим. ред.