Лесли Форбс - Пробуждение Рафаэля. Страница 83

53

Опасно Погреб-ледник (ит.).

54

для жизни! (ит.)

55

Настоящая волчица (фр.).

56

Чудо! (ит.)

57

Велья (La Veglia — букв. Бдение) — продолжающееся всю ночь карнавальное празднество накануне религиозных праздников.

58

Апиций Гавий — известный римский чревоугодник времён императора Тиберия.

59

Виды мороженого (ит.).

60

По-итальянски (ит.).

61

Здесь: Настоящие италийцы (ит.).

62

Прозвище итальянских греков (ит.).

63

Коричное мороженое (ит.).

64

Жасминовое мороженое (ит.).

65

Образ отдельных частей тела присутствует во многих фильмах Луиса Бунюэля (1900–1983). Руки, в частности, действуют в его «Андалузском псе» (1929) и в «Золотом веке» (1930).

66

Падре Пио (1887–1967) — первый в Католической церкви священник, обретший стигматы. Здесь имеется в виду Центр падре Пио (полное наименование: Национальный духовный и культурный центр и музей падре Пио), который находится в городке Барто, штат Пенсильвания, США.

67

Ясно, ясно (ит.).

68

Бедняжка! (ит.)

69

Успокойся, моя дорогая. Доктор сейчас придёт (ит.).

70

Прогулка (ит.).

71

Орешки! Орешки! Свежие орешки… (ит.)

72

Ненаглядная Шарлотта (ит.).

73

Выделиться (ит.).

74

Местничество, местный патриотизм (ит.).

75

Обворожительный, это правда (ит.).

76

Но старый, дорогая… (ит.)

77

Роковая женщина (фр.).

78

Гоццоли Беноццо (1420–1497) — итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, чей шедевр — цикл фресок — находится в часовне дворца Медичи — Риккарди во Флоренции.

79

«Дрянь! Дерьмо! Шлюха! Шлюха! Дерьмо! Гадюка!» (ит.).

80

Позвольте, синьор! (ит.).

81

Келлер Хелен (1880–1968) — американская писательница и педагог, которая после болезни, перенесённой в младенчестве, потеряла способность видеть, слышать и говорить. Автор нескольких книг, многие годы выступала с лекциями (с помощью сурдопереводчика). Книга о ней и её учительнице Энн Салливен, «Кудесница» (1959), получила Пулитцеровскую премию, а её экранизация — две премии Американской киноакадемии.

82

Несколько переставленные слова припева песенки «Высокая мечта» из репертуара Фрэнка Синатры.

83

Славный выдался денёк, синьора! (ит.).

84

Нежнейший миндаль (ит.).

85

Белые грибы (ит.).

86

Грибы (ит.).

87

Певчая птица (ит.).

88

Война, массовое убийство (ит.).

89

Политическое убийство, убийство (ит.).

90

Бадольо Пьетро (1871–1956) — генерал и политический Деятель в период диктатуры Муссолини (1922–1943). Успешно вывел Италию из Второй мировой войны, в сентябре 1943 г. договорившись с государствами антифашистской коалиции о прекращении военных действий.

91

Шарлотта говорит о самом знаменитом из так называемых костров амбиций (по-итальянски: Falo delle vanita), устроенном последователями Джироламо Савонаролы во Флоренции в 1497 г., когда были публично сожжены тысячи «греховных» предметов: зеркала, роскошная одежда, музыкальные инструменты, книги, картины, В том числе несколько полотен Сандро Боттичелли, которые он самолично бросил в огонь.

92

Хиромантия: синьора Исида и её Знаменитая Чёрная Мадонна (ит.).

93

Донна… подруга Паоло (ит.).

94

Да, да, тоже подруга Паоло, подруга моего друга Паоло… Спасибо ему, моя донна вернулась (ит.).

95

Берегись! Завеса тайны поднимается!.. Теперь Чёрная Мадонна говорит одну правду! (ит.).

96

Чудо! (ит.).

97

Окорок (ит.).

98

Кабан (ит.).

99

Гвельфы — партия сторонников римских пап в Италии XII–XV вв.; их оппоненты, гиббелины, напротив, были сторонниками императора Фридриха I Барбароссы.

100

Красного цвета мускатный ликёр, подкрашенный кермесом или кошенилью.

101

Apendix Vergil Ianа, или Приложение к Вергилию. Трактирщица. Пер. С. Ошерова.

102

Здесь: Сейчас отключусь (ит.).

103

Умаялся… Слишком много режет, всё время (ит.).

104

Первое пророчество о Вавилоне, Исайя, 14:12. В синодальном переводе Библии для обозначения Люцифера употреблено слово «Денница», одно из значений которого «Падший ангел».

105

Фраза из проповеди Джона Донна, заканчивающаяся словами более известными: «…так что не посылай узнать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе».

106

Сулейман I Кануни (Сулейман Великолепный) — турецкий султан (1494–1566).

107

Что за спектакль! (ит.).

108

Речь идёт об известном в истории чуде, происшедшем во время обедни, когда священник, сомневавшийся в догмате пресуществления хлеба и вина причастия в тело и кровь Христа, освящал просфору у алтаря в крипте храма Святой Кристины и на ней проступили капли крови. В память об этом событии Рафаэль написал фреску в Ватикане «Чудо в Больсене».

109

Фальконе Джованни (1939–1992) — легендарный итальянский прокурор, бескомпромиссный борец с мафией, погибший от её рук на Сицилии.

110

Кающиеся (ит.).

111

Испольщина (ит.).

112

То есть «vice anglais» на французском арго — садомазохизм с поркой.

113

Имеется в виду наиболее известная картина норвежского художника Эдварда Мунка (1863–1944).

114

Всё меняется, ничто не исчезает (лат.). Овидий. Метаморфозы. XV, 165.

115

Подвал (ит.).

116

Продукты Нерруцци (ит.).

117

Книга Притчей Соломоновых, 21:23.

118

Псалтирь, 140:3.

119

Иди ко мне, дорогой! Джорджо, иди ко мне! Не мешай даме! (ит.).

120

Английский закон от 1679 г. о неприкосновенности личности.

121

Беспринципность (ит.).

122

РТА — родительский (школьный) комитет.

123

«Звёздный вестник» — вышедшее в 1610 г. небольшое сочинение Галилея, содержащее обзор всех его астрономических открытий.

124

«И всё же она вертится!» (лат.) — слова, которые, по легенде, прошептал Галилей на суде инквизиции.

125

«Наша Мадонна Сан-Рокко» (иm.).

126

Дурутти Буэнавентура(1896–1936) — лидер испанских анархистов, сыгравший значительную роль в организации сопротивления франкистам и фашистам во время гражданской войны в Испании.