Джеймс Роллинс - Алтарь Эдема. Страница 72

Оружие. Все оружие, о котором говорится в книге, реально, включая противопехотные мины и впечатляющий дробовик Гара АА-12. О действии последнего можно увидеть множество кадров в YouTube.

Военная кухня. ЯСОН — это реальная группа военных советников. Они и в самом деле выпустили доклад, в котором рекомендуется в военных целях финансировать работы по «модификации человеческих действий». Они предлагают проводить углубленные исследования в области лекарственных средств, генетики и неврологического синтеза кибернетических компьютеров. И все это для того, чтобы манипулировать человеческим мозгом, создавать более эффективных солдат. Реальны и обвинения в адрес военных подрядчиков — по ним в настоящее время проводятся расследования. Эти корпорации распространяют свою деятельность на научные круги и размещают исследовательские лаборатории за пределами Штатов, чтобы обойти закон и уйти от контроля.

Самое главное — место действия. Если вы этого не почувствовали, хочу сказать напрямую: я люблю Новый Орлеан. Я много раз бывал в этом городе и до, и после урагана «Катрина». Я старался быть точным в том, что касается деталей. Я бывал на крокодильих фермах, ходил по плавням на аэроглиссере и каноэ, бродил по плавучим островам, разговаривал с людьми об их жизни. Кейджны имеют богатую и красочную культуру, и я старался по мере сил рассказать об этом.

Посетите Новый Орлеан. Позавтракайте в воскресенье в «Коммандерс пэлас». Насладитесь оладьями и кофе с цикорием в «Кафе дю монд». Совершите одну из предлагаемых экскурсий (в Гарден-Дистрикт, Оук-Элли-Плантейшн). Моя любимая экскурсия — ночная, в поисках призраков. Зайдите в книжный магазин в Гарден-Дистрикт (я люблю покопаться там в книжных завалах). Прокатитесь на городском трамвае. Пусть хиромант на Джексон-сквер предскажет вам будущее при свете свечи. И не забудьте посетить Одюбонский зоопарк… бросьте Элвису пастилку от моего имени. И наконец, не упустите возможности увидеть один из прекраснейших ландшафтов Америки: дельту, плавни реки Миссисипи. Кто знает, что вы там увидите за занавесями мха и высокими кипарисами…

Примечания

1

Биг-Мадди-ривер — дословно «большая мутная река».

2

Так называют одну из групп потомков французов в Луизиане.

3

Имена двух из трех диснеевских персонажей: братьев утят Хьюи, Дьюи и Луи (в русских переводах можно встретить Билли, Вилли и Дилли).

4

Пантера Багира в оригинальной книге Киплинга (в отличие от традиционного русского перевода) — персонаж мужского рода.

5

Ditto — то же, так же (лат.).

6

Совокупность признаков (число, размеры, форма и т. п.) полного набора хромосом, присущих клеткам данного биовида.

7

Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX в. в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кейджнского населения.

8

Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма.

9

Gar — морская щука (англ.).

10

Гумбо — блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.

11

Бамия — овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.

12

Гренки из черствого хлеба (фр.).

13

Бабушка (фр.).

14

Дедушка (фр.).

15

Радости жизни (фр.).

16

Гриффиндор — один из факультетов Хогвартса, школы магии из произведений Дж. Роулинг.

17

В переводе «остров потерянного рая». В книге далее неоднократно обыгрывается значение слова eden — эдем, рай.

18

На самом деле эти слова из Евангелия от Иоанна.

19

Конечно (фр.).

20

Смотри дождешься у меня (фр.).

21

Неточная цитата из Библии; см. Исайя, 11:6: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком».

22

См.: Бытие, 3:23.