Жан-Кристоф Гранже - Пассажир. Страница 142

Он побрел по набережной, обходя вывороченные плиты, обрывки парусов, обломки дерева, куски железа. Сидя на разгромленном причале, моряки держались за головы. Потрясенные жандармы и спасатели прикидывали нанесенный ущерб. Здесь царила тишина, смешанная с ужасом. Природа сказала свое слово. Ответить было нечем.

У него закружилась голова. Он остановился, наклонился вперед, упираясь руками в колени. Он — всего лишь обломок в куче других обломков.

— Вы в порядке, месье?

Он поднял голову, пытаясь понять, откуда прозвучал голос. Перед ним стояли двое спасателей в черных теплых куртках со светящимися повязками.

— Как вы себя чувствуете?

Он не ответил, не уверенный в своих ощущениях.

— Откуда вы? Где вы живете?

Он открыл было рот, потом почувствовал чью-то руку у себя на плече. На долю секунды, пораженный солнцем, он потерял сознание.

— Назовите ваше имя.

Он молча смотрел на них. Пытался понять, что с ним не так. Что именно превратило его в настоящую жертву кораблекрушения. И ураган тут был ни при чем.

— Месье, как вас зовут?

Наконец он понял. И с извиняющейся улыбкой прошептал:

— Понятия не имею.

Примечания

1

Камилла Клодель (1864–1943) — известный скульптор, сестра писателя Поля Клоделя, ученица и подруга Огюста Родена, умерла в сумасшедшем доме, утверждая, что Роден присвоил ее идеи.

2

Пелота — баскская игра в мяч.

3

«Подняться» (англ.).

4

Крав-мага — израильская военная система рукопашного боя.

5

«Всё на своем месте» (англ.).

6

Тунисская улыбка — разрез от уголка рта до уха (пытка или способ убийства).

7

«Лабиринт личности» (англ.).

8

«Дикие лошади» (англ.).

9

«Идеальный день» (англ.).

10

Здесь: недвусмысленный (исп.).

11

Электрострекало для скота, использовавшееся как орудие пытки (исп.).

12

Фронтон — стена и поле для игры в пелоту.

13

Площадка для испытания и отбора животных для корриды (исп.).

14

Mayoral, conocedor — старший пастух (исп.).

15

Здесь: четырехлетка (исп.).

16

Сухой корм (исп.).

17

Банковская карта с открытым кредитом.

18

Bonfils (фр.) — bon (хороший) и fils (сын).

19

Пикет — вино из виноградных выжимок.

20

В 2004 г. во Франции состоялся нашумевший процесс по обвинению 17 человек из деревни Утро в развратных действиях по отношению к детям. В ходе процесса стало ясно, что большинство обвиняемых невиновны.

21

Нравится? (исп.)

22

Отче Наш, сущий на небесах, / Да святится имя Твое, / Да приидет Царствие Твое, / Да будет воля Твоя и на земле… (исп.)

23

Каланка — узкая бухточка ледникового происхождения в скалистом берегу.

24

«У меня такое чувство» (англ.).

25

Здесь: «Дрянной роман» (англ.).

26

Войдите! (нем.)

27

Спид — наркотик из группы стимуляторов.

28

Мутный приход (англ.).

29

Вера (англ.).

30

Здесь: Договорились! (англ.)

31

«Ателье» — сеть ресторанов, созданная кулинаром Жоэлем Робюшоном.

32

Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.

33

«Ладюре» — сеть дорогих кондитерских.

34

«И я сказал: нет, нет и нет, / леди Дня…» (англ.)

35

Экспресс-знакомство (англ.): участники выбирают себе пару после короткого знакомства со всеми по очереди.

36

«Дети Дон Кихота» — движение за права бездомных и принятие закона, гарантирующего каждому гражданину Франции право на жилье.

37

Здесь: интернет-знакомства (англ.).

38

В реальности (англ.).

39

«Баунти» — английский корабль, на борту которого в 1789 г. вспыхнул мятеж.

40

Шлюп джи-класса «Кубок Америки» (англ.).

41

«Колумбия» (англ.).

42

«Гретель» Сиднейского королевского яхт-клуба, «Южный Крест» Пертского королевского яхт-клуба, «Бесстрашный» Нью-Йоркского яхт-клуба (англ.). Все перечисленные корабли — участники престижнейшей регаты на кубок «Америки».

43

Табарли Эрик — знаменитый французский яхтсмен, в 1998 г. погиб в Ирландском море. «Реп Duick» — по-бретонски «синица».

44

Лови день (лат.).

45

От таитянского vahine — женщина.

46

Змея (исп.).

47

Клаудия и Сандра навсегда (исп.).

48

Лучше поздно, чем никогда (сербохорват.).

49

Дурак (сербохорват.).

50

Твое здоровье! (сербохорват.)

51

Медленно (сербохорват.).

52

Здесь: точно (сербохорват.).

53

Если угодно Аллаху (араб.).

54

Два фильма о мадам Клод, содержательнице борделя, поставлявшей высокопоставленным чиновникам девушек по вызову, основаны на реальных фактах.

55

Да благословит тебя Аллах! (араб.)

56

Печально, как говорится, но факт:Близок ее конец.Как тут поможешь? Увы, никак… (англ.)

(Перевод А. Курт)

57

«Голубая лагуна» (англ.).

58

Восьмидесятые (англ.).

59

Здесь: скромница (англ.).

60

Пари-Пляж — участок на Правом берегу Сены, который в летнее время превращают в пляжи и площадки для игр и развлечений.

61

Посредник (англ.).

62

92 — порядковый номер департамента О-де-Сен в регионе Иль-де-Франс.

63

Покойся с миром (лат.).

64

На краю смерти (лат.).

65

Фамилия Фрер созвучна французскому frère — брат.

66

В утробе (лат.).