Диана Гэблдон - Путешественница Книга 1. Лабиринты судьбы. Страница 189

5

По–английски это убежище называется priest hole, буквально: нора священника.

6

Исаия, 14,12. Полностью в русском переводе строфа звучит так: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы».

7

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.

8

То есть отделенной от государства, как, например, церковь баптистов, конгрегацироналистов и др.

9

Дерьмо! (фр.).

10

Намек на фразу французского философа Блеза Паскаля: «Будь нос у Клеопатры короче, весь мир был бы иным».

11

Уличная девка (фр.).

12

Каждое животное печально после совокуплений (лат.).

13

Английская буква «С» — начальная буква имени Клэр.

14

Малкольм Х (настоящее имя Малкольм Литл, 1925–1965) — деятель негритянского движения в США. Английская буква «X» произносится как «экс».

15

Фрост Р. Смерть работника. Перевод С. Степанова.

16

Пост Эмили (1873–1960) — автор книги «Этикет», которая была издана в США в 1922 году. Эта книга стала классикой американской литературы, она многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и с годами совершенно не утратила своей актуальности.

17

Намек на роман Н. Готорна «Алая буква».