Heлe Нойхаус - Кто посеял ветер. Страница 101

Огромное спасибо сотрудникам издательства «Ульштайн» за большое доверие и замечательное сотрудничество в лице Иски Пеллер, Кристины Кресс и Кристы Табор.

И наконец — но не в последнюю очередь — выражаю благодарность всем читательницам и читателям, которые любят мои книги, демонстрируют это и говорят или пишут мне об этом. Я испытываю удивительное чувство, сознавая, что мне удалось подарить вам несколько увлекательных, захватывающих часов.

Неле Нойхаус, март 2010 года

Примечание

Настоящая книга представляет собой роман. Любое сходство его персонажей с живыми или умершими людьми и описываемых в нем событий с реальными событиями является абсолютно случайным и неумышленным. Единственное происшествие, имевшее место в действительности и нашедшее отражение в настоящей книге в переработанном виде, — инцидент с хакерской атакой в центре климатологических исследований Университета Восточной Англии в 2009 году, вызвавший сенсацию в кулуарах Климатологической конференции в Копенгагене. И я заявляю, что все фигурирующие в моей истории люди и учреждения, все описанные в ней события являются вымышленными, и мне не хотелось бы обсуждать реальных живых или умерших людей и реальные учреждения или бросать на них тень.

В настоящей книге приведены строчки из песни группы Kid Rocks «All Summer Long» из вышедшего в 2007 году альбома «Rock-n-Roll Jesus» (Atlantic/Warner).

Примечания

1

Здесь: социальное пособие, в т. ч. по безработице.

2

Горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд-Пфальц.

3

Лицо, назначаемое судом, или членами компании, или ее кредиторами, для урегулирования дел компании при ее ликвидации.

4

Соревнования, в которых человек направляет собаку через полосу препятствий, пользуясь голосом, жестами и различными сигналами тела, что требует исключительного обучения животного. При прохождении учитываются скорость и точность.

5

Современный немецкий актер турецкого происхождения.

6

«Киккерс» — футбольный клуб города Оффенбаха, «Айнтрахт» — Франкфурта-на-Майне.

7

Один из старейших, самых популярных и титулованных немецких футбольных клубов.

8

Информационно-развлекательная радиостанция Гессена.

9

Немецкая химическая компания, выпускала химические волокна, пластмассы, лекарства и пр.

10

Юра ( фр.Jura) — горный массив в Швейцарии и Франции, иногда к нему относят Швабский и Франконский Альб, расположенные на территории Германии. Дал название юрскому периоду.

11

Транспортная развязка, перекресток трасс А66 и А3.

12

Субвенция — пособие, подлежащее возврату в случае нецелевого или несвоевременного использования.

13

«И мы пробовали разные вещи, курили занятные вещи, занимались любовью под нашу любимую песню» ( англ.).

14

«Пили виски из горл а, не думая о завтрашнем дне, и пели «Sweet Home Alabama» все лето!» ( англ.)

15

Комбинированное охотничье оружие, в котором соединяются дробовые и нарезные стволы.

16

Марка французского красного сухого вина.

17

Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны; Фенрир, Фенрисульфр — чудовище, огромный волк, сын Локии Ангрбоды.

18

Популярная английская писательница, мастер «женского романа».

19

Агент Скалли — главная героиня популярного телесериала «Секретные материалы».

20

Международная конференция по вопросам климатических изменений ( фр.).

21

Речь идет о крылатом выражении «идти в Каноссу»; аллюзия на знаменитый покаянный визит германского императора Генриха IV в резиденцию папы римского Григория VII в итальянском замке Каносса, дабы тот простил его и принял обратно в лоно церкви. Иносказательно: прийти с повинной головой к торжествующему врагу; признать свои ошибки, покаяться в них и просить за них прощения.

22

Популярная в Германии марка обоев с грубым древесным волокном.

23

Лепешка-тортилья с начинкой, свернутая в рулетик и запеченная.

24

Бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы (тростниковой водки), лайма, льда и тростникового сахара.

25

Знаменитая фраза мафиозного дона Вито Корлеоне из криминальной саги М. Пьюзо.

26

Итальянское блюдо, представляющее собой тушеную телячью голяшку, нарезанную поперек.

27

Крупнейшая немецкая энергетическая компания.

28

Центральная информационная система дорожной полиции Германии.

29

Межправительственная комиссия по изменению климата.

30

Карл Шпицвег (1808—1885) — немецкий художник, один из ярчайших представителей стиля бидермайер.

31

Карл Ротман (1797—1850) — самый известный представитель династии художников Ротманов. Работал при дворе баварского короля Людвига I, от которого получал заказы на создание крупноформатных пейзажей.

32

Владимир Георгиевич Бехтеев (1878—1971) — русский и советский художник. «Синий всадник» (название журнала) — творческое объединение художников-экспрессионистов в начале XX века в Германии.

33

Цайль — знаменитая торговая улица во Франкфурте-на-Майне.

34

Модная марка американской одежды.

35

Популярные игры-шутеры, цель которых — уничтожение противника.

36

Французские красные вина виноградников Помероля считаются элитными и очень дороги.

37

Сеть недорогих немецких супермаркетов.

38

Здесь и далее: об этом рассказывается в романе Н. Нойхаус «Друзья до смерти».

39

Гоночная трасса, проложенная между районами Берлина Шарлоттенбург и Николасзее.

40

Т. е. U-Bahn — метрополитен.

41

Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972—1974 гг., связанный с прослушкой конкурентов по предвыборной борьбе и закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.