Джек Митчелл - Обнимите своих клиентов. Практика выдающегося обслуживания. Страница 52

Семейные объятия Мюриэль Митчелл, новой жене папы, которая помогла ему обрести второе дыхание в жизни.

Крепкое объятие Памеле Майлз, моей бесценной помощнице, за неустанную работу, позитивный настрой и предложения по книге. Без Памелы я бы до сих пор мечтал о том, чтобы написать ее.

И, конечно, я в долгу перед нашим талантливым консультативным советом, который не переставал обнимать нас многие годы, помогая развивать наш бизнес. Особая благодарность Рэю Риццо, подтолкнувшему меня к решению написать эту книгу. Сотня объятий Дэвиду Борку, нашему семейному консультанту по бизнесу, и Бобу Шульману, президенту Shullman Research Group, эксперту по установлению эффективной обратной связи с клиентами и повышению качества обслуживания.

Также обнимаю всех замечательных сотрудников Mitchells и Richards (я перечислил их всех в Приложении) за то, что поделились своими историями объятий и рассказали, как на практике применяют культуру, описанную в этой книге. Множество объятий нашим чудесным производителям и поставщикам за то, что они часть нашей семьи, и за все, что они сделали для нас.

Огромная благодарность редактору Мэри Эллен О’Нил. Благодаря ей книга стала лучше. И Уиллу Швалбе, который с самого начала поверил в нашу философию объятий, а также всем моим новым друзьям в Hyperion. Спасибо за ваш неоценимый вклад и поддержку.

Я также хочу выразить признательность Жаку де Спелберху, моему агенту, за энтузиазм и мудрые советы.

Наконец, никакими словами невозможно выразить мою благодарность Сонни Кляйнфилду, который помогал мне писать эту книгу. Сонни – это Тайгер Вудс и Майкл Джордан литературного мира. Он всегда попадает в яблочко и делает это с грациозностью, скоростью, изяществом и энтузиазмом на протяжении всей этой новой для меня игры под названием «книга». Сонни помогал мне не терять концентрацию и сумел уловить и сохранить мои интонации. Это особенный человек, и он отлично умеет обнимать.

И, конечно же, центру нашей бизнес-вселенной: всем вам, наши замечательные клиенты и покупатели, спасибо, спасибо, обнимаю, обнимаю и еще раз обнимаю. Многие из вас поделились со мной своими историями и ценными отзывами. Я никогда не забываю, что, не будь вас, нам некого было бы обнимать и у нас не было бы никакого бизнеса.

Об авторе

Джек Митчелл – совладелец и CEO Mitchells / Richards / Marshs и Wilkes Bashford, американских розничных магазинов одежды, славящихся уровнем сервиса и тонкой подстройкой под каждого отдельного покупателя. Был признан Daily News Records одним из десяти наиболее прогрессивных специалистов своего времени в сфере розничной торговли.

Джек – автор двух книг, «Обнимите своих клиентов» и «Обнимите своих сотрудников», и нескольких авторских семинаров, посвященных клиентоориентированности (для продавцов) и умению одеваться (для покупателей).

Примечания

1

К моменту перевода этой книги на русский язык семье Митчеллов принадлежало уже четыре магазина: к Mitchells и Richards в 2006-м присоединился Marshs, а в 2009-м – Wilkes Bashford. Прим. ред.

2

Carefree (англ.) – беззаботный. Прим. перев.

3

От англ. dot com – точка com. Имеются в виду онлайновые продавцы. Прим. перев.

4

В русском языке нет точного эквивалента английскому слову hugger. Примерный перевод – «обниматель». Прим. ред.

5

Здесь и далее приведены российские размеры одежды. Прим. ред.

6

Универсальный магазин на Пятой авеню на Манхэттене, торгующий дорогой одеждой известных брендов. Прим. ред.

7

Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC, выходит в эфир с 1952 года.

8

Ежемесячный мужской журнал, основанный в США в 1932 году. С 2005 года издается и в России.

9

На русском языке вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» в 2009 году. Ее автор – глава знаменитой розничной сети Neiman Marcus, торгующей товарами класса люкс. Прим. ред.

10

Крупная круизная американская компания, владеющая пятнадцатью океанскими лайнерами. Прим. ред.

11

Известная компания по пошиву смокингов. Прим. ред.

12

Американский праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября. Прим. перев.

13

В бизнесе, связанном с недвижимостью (а позднее и в других видах бизнеса), стало расхожим высказывание, что для успешного бизнеса необходимо три элемента: расположение, расположение и еще раз расположение. Прим. перев.

14

Young Men’s Christian Association – Юношеская христианская ассоциация. Молодежная религиозная организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей и клубов по интересам. Прим. перев.

15

Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США, существующая с 1858 года. На 2012 год в нее входило более 800 универмагов.

16

Одна из старейших марок мужской одежды в США (существует с 1818 года). В настоящее время принадлежит корпорации Retail Brand Alliance. Помимо торговли одеждой компания занимается выпуском книг об искусстве одеваться.

17

Избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения. Прим. ред.

18

В 60-х годах XX века в США молодые люди, в основном из семей среднего класса с высшим образованием, в качестве социального протеста отказывались от состояния родителей и создавали в сельской местности коммуны. Прим. перев.

19

Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. ред.

20

Mitchells (англ.) – Митчеллы, семья Митчеллов; Mitchell’s – у Митчелла, принадлежащий Митчеллу. Прим. перев.

21

Американский политик, спикер палаты представителей США с 1977 по 1987 год. Прим. перев.

22

Распространенная среди американских политиков фраза, подразумевающая, что успех каждого политика напрямую связан с его способностью понимать и решать проблемы своих избирателей. Прим. перев.

23

Международный некоммерческий клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий, занимающийся гуманитарными и благотворительными вопросами. Основан в США в 1905 году. Прим. перев.