Майкл Корда - Роковая женщина. Страница 141

3

Термин американских шестидесятников.

4

WASP — аббревиатура, обозначающая «белый, англо-сакс, протестант». В США применяется к представителям правящих кругов, которые, как правило, должны отвечать этим требованиям.

5

Клаус фон Бюлов — миллионер, обвиненный в попытке убийства своей жены Александры (Санни), после чего она пожизненно впала в кому. После громкого процесса был оправдан.

6

Шотландцы славятся скупостью и практичностью.

7

Роковая женщина (фр.).

8

Принц Хэл (будущий король Генрих V) — персонаж хроники Шекспира «Генрих IV».

9

Старик — Джозеф Кеннеди, посол США в Великобритании. Первый из клана Кеннеди, активно занимавшийся политикой. Отец Джона, Роберта и Эдварда Кеннеди.

10

Бал маленьких белых лилий (фр.).

11

Б‘най Брит («Сыны Завета») — влиятельная еврейская организация.

12

Альфред Смит — бывший губернатор штата Нью-Йорк, ирландец по происхождению. В 1928 году кандидат в президенты от демократической партии США. Одной из причин его поражения являлась принадлежность к католицизму.

13

Палимония — выплата гражданской жене или бывшей любовнице.

14

Жаклин Кеннеди-Онассис (умерла в 1996 г.) успешно занималась издательским делом, специализируясь в области искусства.

15

Дерьмо (идиш).

16

Отлично (идиш).

17

Айк — Дуайт Эйзенхауэр, генерал, в 1951 — командовал вооруженными силами НАТО, в 1953–1961 гг. — президент США.

18

Эдвард Кеннеди — сенатор от штата Массачусетс.

19

Пол Гетти — мультимиллионер, основатель музея. В быту прославился патологической скупостью.

20

«2001 год: космическая одиссея» — фильм Стенли Кубрика по роману Артура Кларка.

21

Поговорка, сложившаяся в XIX веке, когда при изготовлении шляп использовался свинец, пары которого способствовали психическим расстройствам мастеров.

22

Фешенебельные нью-йоркские рестораны.

23

Флоренс Найтингел — прославленная сестра милосердия XIX века.

24

Известный издатель.

25

Nouvell cuisine — новая кухня (фр.).

26

Vieille cuisine — старая кухня (фр.).

27

Братья Берриган — священники-иезуиты, борцы за гражданские права.

28

Ступенчатая пирамида.

29

Порцию, конечно (нем.).

30

Светская обязанность (фр.).

31

Удар милосердия (фр.).

32

«Никто не может свидетельствовать против себя самого».

33

Очень, очень хорошо (фр.).

34

Олбани — столица штата Нью-Йорк, где расположена резиденция губернатора.

35

Научно-популярный журнал.

36

Сквош — облегченная разновидность тенниса.

37

Глубоким басом (итал.).

38

Смелость, отвага (фр.).

39

«Психопат» — классический фильм ужасов Альфреда Хичкока по роману Роберта Блоха.

40

«Правило Миранды» или «предупреждение Миранды» обязывает полицейских сообщать подозреваемым при аресте их права и информировать, что все сказанное ими может быть использовано против них. Выражение получило название от имени Эрнесто Миранды, который был арестован с нарушением правовых норм, и его признание послужило основой для обвинительного приговора. Прецедент рассматривался Верховным судом США в 1966 г.

41

Неприкосновенность личности (лат.).

42

Невеста (фр.).

43

В катастрофе на Чаппакудикском мосту (1969 г.) погибла секретарша Эдварда Кеннеди. Пресса обвинила сенатора в ее смерти, и начала кампанию травли, отголоски которой не утихают до сих пор.

44

Район трущоб.

45

Ничего (исп.).

46

Болван (исп.).

47

Прозвище Чарлза Линдберга, знаменитого американского летчика.

48

Реминисценция из «Алисы в Стране чудес».

49

Дело (исп.).

50

Самый безупречный из Рыцарей Круглого Стола.

51

Имеется в виду роман Т. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

52

Дерьмо (исп.).