Robin Alexander - В один прекрасный день. Страница 73

19

Американцы часто подвешивают на заднем крыльце деревянное сиденье-качели на цепях, это элемент интерьера – прим. пер.

20

Honda Accord — среднеразмерный автомобиль, один из самых популярных в своём классе и второй по популярности среди автомобилей Hondа–прим. пер.

21

Mississippi Mud Pi, можно перевести как «Грязь Миссисипи» - один из традиционных десертов южной кухни США. Торт делается на основе готового печенья, которое измельчается, смешивается с яйцами, сливками, шоколадом, заливается шоколадным кремом, выпекается и украшается взбитыми сливками. Чтобы было еще веселее, подается с мороженым. Пишут, что по виду торт напоминает илистые берега Миссисипи, откуда и название – прим. пер.

22

«Neiman’s» - один из крупнейших и успешных в США ритейлеров одежды, обуви, аксессуаров и товаров для дома класса люкс.Короче говоря, американскому читателю после этого эпизода должно стать ясно, что все у девочек хорошо, все при деньгах, все успешны и состоятельны – прим. пер.

23

Насчет прачечной (laundry room)– у проклятых буржуинов целая комнатка на первом этаже или в подвале может быть выделена под стиральную машину, сушилку, корзины для грязного и чистого белья, вешалки, стеллажи и место для глажки – прим. пер.

24

Название False River как раз и означает «ложная река». Ста́рица — участок прежнего русла реки, образуется при спрямлении изогнутого русла, когда в половодье или паводки воды, идущие по пойме, способны промыть более короткий путь. После спрямления река начинает течь по новой протоке, а прежнее, более длинное, русло превращается в старицу. Старица некоторое время сохраняется как озеро, а затем превращается в сырой луг или болото, либо высыхает.- прим. пер.

25

Нáчос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной муки с различными добавками – прим. пер.

26

Zachary – городок в восточной части округа Батон Руж, Луизиана – прим. пер.

27

Tweety Bird - персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс, желтый птенец канарейки с большой головой – прим. пер.

28

Bugs Bunny – заяц, персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс. В настоящий момент Багз Банни является эмблемой компании. Знаменит приключениями, в которых легко побеждает любых врагов, а также бруклинским акцентом и фразой «В чём дело, Док?» (англ. What's up, Doc?) – прим. пер.

29

Tweety Bird - персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс, желтый птенец канарейки с большой головой – прим. пер.

30

Рулетики из тонких лепешек из кукурузной муки со специфической начинкой из куриных грудок, лука, перца, кукурузы, бобов, сыра и перца халапеньо со специями. Обжариваются во фритюре. Это аутентичное блюдо из меню реально существующей сети ресторанов Chili's Grill & Bar- прим. пер.

31

IHOP - International House of Pancakes – Международный блинный дом - сеть ресторанов, специализирующаяся на завтраках – блинчики, тосты, омлеты, вафли, сендвичи и т.п.- прим.пер.

32

Тушé (фр. toucher — касаться, дотрагиваться) – в разговорной речи означает, что вас фигурально "положили на лопатки", победили в споре, вам больше нечего сказать и нечем аргументировать.Можно перевести как «сдаюсь, ты меня достал, уел, нечем крыть» - прим. пер.

33

милое название Nine Inch Nails – «Девятидюймовые гвозди», и песня тяжелая – прим. пер.

34

«Остров Гиллигана» — американский ситком, транслировался с сентября 1964 г. по сентябрь 1967.Согласно сюжету, семь главных героев попали на необитаемый остров и пытаются выжить на нём. Среди героев миллионер, его жена, капитан корабля, ученый, голливудская звезда и домохозяйка. Большинство эпизодов ситкома касается конфликтов между потерпевшими кораблекрушение и их неудачных попыток вернуться домой. Мери Энн и Джинджер – имена героинь . – прим. пер.

35

Джем-сейшен (от англ. jam session) — термин, описывающий совместную, последовательную индивидуальную и общую импровизацию на заданную тему.Музыкальное действие, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определённого соглашения, либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих. Джем-сейшены обычно проводятся для удовольствия самих исполнителей, а не для публичного выступления – прим. пер.

36

«Такова любовь» - прим. пер.

37

зубной ополаскиватель – прим. пер.

38

soiré (фр.) - званый вечер, вечеринка, вечерний прием – прим. пер.

39

скибол - игра на спец-столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом – прим. пер.

40

Ford Pinto— субкомпактный легковой автомобиль, выпускавшийся компанией Ford для покупателей в Северной Америке с 1970 по 1980 модельный год – прим. пер.

41

Маршмэллоу — аналог пастилы, но в варианте рецепта без яиц. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки – прим. пер.

42

С’мор или смор(англ. S’more от англ. some more — «ещё немного») — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях, обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера – прим. пер.

43

Самое глубокое чувство

Я в плену у него

Ищу день за днем

Все говорят, что это займет время, но когда настанет этот прекрасный день и любовь станет моей?

Сегодня или завтра

Через неделю или две?

Через месяц, может быть, через год.

Я хочу такой любви, что выдерживает испытание временем.

Я жажду нежного прикосновения

Взгляда, что говорит так много

Все говорят, что это займет время, но когда же любовь станет моей в один прекрасный день?