Луи Арагон - Орельен. Том 1. Страница 78

У Эдмона был весьма озадаченный вид. Но когда он понял, что Бланшетта вне опасности, — он просто взбеленился. Приходится все время смотреть за ней, сидеть у ее постели, тормошить…

— Нет, нет, я не могу остаться, я должна быть возле Бланшетты… простите меня, Орельен…

Не мог же он при таких обстоятельствах ее удерживать. Все обернулось удручающе нелепо.

— Когда мы увидимся? — настойчиво допрашивал он.

— Завтра… завтра я вам позвоню…

Он попытался было обнять ее. Она уклонилась от его объятий. Орельен вдруг почувствовал, что она уже не та, не прежняя, что-то в ней переменилось. Как она далека.

— Я вам позвоню, — повторила Береника, захлопывая за собой дверь.

Примечания

1

Об этом замысле, пока не осуществленном, Арагон рассказывает в книге «Я раскрываю карты».

2

Чернь (лат.).

3

По-французски фамилия госпожи де Персеваль звучит как девиз на дворянском гербе, примерно: «Долы и горы пересекаю». (Прим. ред.)

4

«Сороку-воровку» (итал.) — название оперы Дж. Россини. (Прим. ред.)

5

Водопад (нем.)

6

Прозаичного, земного (англ.)

7

Прошу прощения, сэр (англ.).

8

Ночным заведениям (англ.).

9

«Шепот» (англ.) — название вальса.

10

Барабанщик (англ.)

11

Здесь: в последний момент (лат.).

12

Как мило! (англ.)

13

Название английского блюда. (Прим. ред.)

14

Извините (англ.).

15

Не дури (англ.).

16

Слава богу! (англ.)

17

Как вы ее назвали?.. «Шестьдесят девять» (англ.).

18

Поосторожнее (англ.).

19

Конец недели (англ.).