Януш Гловацкий - Из головы. Страница 11

На похоронах я заметил маминого довоенного приятеля, которого она все порывалась отыскать, обрадовался и невольно заозирался: где же мама…

Потом я вернулся на Беднарскую, около маминой кровати лежало надкушенное яблоко. Пани Зося принесла свежие булочки и обручальное кольцо и спросила, во сколько обошлись похороны. Я ей сказал, и она расплылась в довольной улыбке: раз так, значит, она собрала уже почти всю сумму. И тогда, кажется, до меня что–то дошло, но что из того, если я уже не смогу рассказать маме, как Зузя в своем американском колледже написала по–французски диплом по Прусту.

© by Janusz Głowacki, 2004

© И. Подчищаева. Перевод, 2006

Примечания

1

Билет в один конец (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

В российском прокате «На игле».

3

Клуб Союза польских кинематографистов и артистов театра.

4

13 декабря 1981 г. в Польше было введено военное положение.

5

Вернер Херцог (р. 1942) — немецкий кинорежиссер. Речь идет о его фильме «Носферату».

6

Центральный универмаг молодежной моды в Варшаве на Маршалковской.

7

Польский драматург (англ.).

8

Ежи Гедройц (1906–2000) — публицист, политик, в эмиграции основал польский «Литературный институт», создал (в 1947) и до конца оставался главным редактором журнала «Культура».

9

ЗОМО — милицейские отряды особого назначения.

10

Теннесси Уильямс. Трамвай «Желание». Перевод В. Неделина.

11

Ян Химильсбах (1931–1988) — польский писатель и актер, одна из самых ярких фигур варшавской литературной богемы.

12

Солдаты Армии Крайовой (АК).

13

Ян Котт (1914–2001) — эссеист, театральный и литературный критик.

14

Круликарня — парк с небольшим дворцом XVIII в. на крутом берегу.

15

ЗБоВиД — Союз борцов за свободу и демократию, ветеранская организация, основанная в 1949 г., с 1990 г. — Союз ветеранов РП и бывших политзаключенных.

16

Флоренс Зигфилд (1869–1932) — продюсер и постановщик красочных музыкальных ревю на Бродвее.

17

В русском переводе роман Г. Манна называется «Учитель Гнус» (1905).

18

Замок маркграфини Матильды в северной Италии, где в 1077 г. в ходе борьбы за инвеституру отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника папы римского Григория VII.

19

Бела Барток (1881–1945) — венгерский композитор и пианист.

20

Городок с горнолыжным курортом у подножия польских Татр.

21

Старопольская водка.

22

Речь идет о частном католическом университете в пригороде Вашингтона — Джорджтауне, — одном из лучших в США.

23

Почтовое обозначение города Нью — Йорка.

24

На картине Веласкеса (1599–1660) «Менины» изображена инфанта Маргарита со своими фрейлинами («менинами») и карлицей. Сам художник находится у них за спиной; получается, что он писал не только себя, но и все остальные фигуры отраженными в большом зеркале.

25

Чеслав Кищак (р. 1930) — министр внутренних дел, генерал, отдавший в декабре 1981 г. приказ стрелять по бастующим шахтерам.

26

Речь идет о книге Казимежа Мочарского (1907–1975) «Беседы с палачом», который в тюрьме вел беседы с нацистским преступником Юргеном Штроопом, ликвидировавшим варшавское гетто.

27

Местечко в 150 км от Варшавы, где 10 июня 1941 г. на оккупированной немцами территории произошла страшная трагедия: более 1,5 тыс. местных евреев и беженцев были заживо сожжены поляками в овине.

28

Польское спутниковое телевидение.

29

Йозеф Менгеле (1911–1979) — нацистский врач, проводивший эксперименты на людях в концлагерях.

30

Героиня романа «Прокаженная» (1909) польской писательницы Хелены Мнишек (1880–1943).

31

Анджей Чечот (р. 1933) — польский художник–карикатурист, режиссер анимационных фильмов. С 1982 г. живет в Нью — Йорке.

32

Налевки — улица в еврейском районе Варшавы.