Люси Хокинг - Пресыщение. Страница 48

«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня Эдит Пиаф.

20

Я обвиняю! (фр.)

21

Кварталов (фр.).

22

Фобур-Сент-Оноре – улица в Париже, на которой располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи и престижные модные магазины.

23

Около 196 см.

24

Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт.

25

Фицрой Макклин (1911–1996) – шотландский дипломат, писатель и политик.

26

Ситуация (сербскохорв.).

27

О господи! (сербскохорв.).

28

Тащи свою задницу сюда, и немедленно! (сербскохорв.).

29

Мать твою (сербскохорв.).

30

и твою тоже (сербскохорв.).

31

Название сайта можно перевести как «Приведите вашу жизнь в порядок».

32

Алло? Да, это я… А где он? Как, сейчас? О, черт возьми… это правда? Тогда я приеду (фр.).

33

Hedgehog (англ.) – еж: неуживчивый человек.

34

Сеть магазинов по продаже спиртного.

35

Издание, специализирующееся на слухах и скандалах.

36

Злорадству (нем.).

37

Т. е. в тюрьме.

38

Пакора – оладьи, самоса – пирожки с овощами, дал – похлебка из бобовых с пряностями.

39

Banger (англ.) – фейерверк.

40

Жребий брошен (фр.).

41

Британский военно-транспортный самолет.

42

Радость жизни (фр.).

43

Около 15 см.

44

Дня (фр.).

45

Дэниел Хупер по прозвищу Свомпи (от англ. Swampy – болотистый) – известный британский борец за защиту окружающей среды. Гордон Гекко – крупный банковский делец, сколотивший громадное состояние на махинациях.

46

Здание департамента, отвечающего за информацию о партиях в Великобритании.