Сью Таунсенд - Публичные признания женщины средних лет. Страница 45

Из дальнейшего разговора я понимаю, что Дэйв — это брат Розы и что обе женщины его боятся. У меня не выдерживают нервы, я готова встать и пересесть к ним, но на место рядом с ними садится другая женщина и протягивает девочке таблетки, а матери дает салфетку.

Мы прибываем на вокзал Сент-Панкрас, я с ужасом вижу, что у девочки нет перчаток и шарфа, а ноги совсем голые. Мать волочит по платформе тяжеленный чемодан и гору сумок. Я пытаюсь взять у нее пару сумок, но она отказывается. Они уходят с вокзала в город, и я боюсь за них обеих. Эти двое не идут у меня из головы целый день, пока я пытаюсь шутить на бумаге.

В тот же вечер, в 20.25, сажусь на лестерский поезд и, счастливая, располагаюсь в кресле с чашкой капуччино. Наискосок от меня, через проход, сидит мужчина средних лет с плохой стрижкой и крайне неудачными очками. В руках у него газета «Ивнинг стандард». Как только поезд трогается, у мужчины звонит телефон. Через несколько секунд мужчина восклицает в трубку:

— Боже мой!

Я смотрю на него, но из-за плохого зрения не вижу выражения его лица. Тут он говорит:

— Там сказано: «Здравствуй, солнышко, это я. Люблю и скучаю».

Таков, оказывается, текст сообщения, которое он сегодня послал на мобильный телефон своей любовнице. Ее муж обнаружил послание и требует объяснений.

На выезде из Лондона три туннеля подряд, поэтому связь между любовниками прерывается. Я жду не дождусь продолжения. Наконец связь восстановлена, и мы с моим спутником узнаем, что любовница с пригоршней монет сбежала к уличному телефону-автомату, а муж остался у семейного очага с детьми, мобильным телефоном и компрометирующим сообщением.

На месте изобретается версия. Плохая Прическа призывает любовницу к спокойствию:

— Скажи, что ошиблись номером. Гни свою линию… И ради бога, ни слова обо мне.

Когда мы проезжали Лутон, у любовницы закончились монеты. В Бедфорде телефон Плохой Прически снова зазвонил.

— Слушай-ка, а можно ли отследить, кто прислал эсэмэс? — поинтересовался мой спутник.

Вопрос обсудили, но ответа ни один из них не знал. Паника нарастала.

Плохая Прическа напрочь забыл, что находится в вагоне поезда, где как минимум тридцать пассажиров (включая меня) захвачены его беседой. Он с головой ушел в драму своей жизни.

В какой-то момент мужчина прервал разговор с любовницей и позвонил жене. Номер был занят. А вдруг его жене сообщили об измене? В Кеттеринге Плохая Прическа сказал в мобильник:

— Конечно, я тебя люблю, не будь дурой.

Я в бешенстве. Так ведь и не узнала, кому это он — жене или любовнице.

Примечания

1

Джеффри Арчер (р. 1940) — писатель, автор остросюжетных романов, скандально известный британский политик, член парламента, был осужден за дачу ложных показаний в суде. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Журнал для всей семьи, который выпускает компания, владеющая сетью супермаркетов «Сейнсбериз».

3

Известная телеведущая и повар, автор многочисленных поваренных книг.

4

Город в американском штате Невада, традиционно считается местом, где можно быстро и без осложнений оформить развод.

5

День коронации — 2 июня 1953 г. в Вестминстерском аббатстве состоялась коронация королевы Елизаветы II. Этот день широко отмечался, в т. ч. народными гуляньями.

6

Американский киноактер (1899–1986), снимался в характерных «жестких» ролях.

7

Британский фокусник, известный тем, что на сцену выходит в парике.

8

«Семейство Арчеров» — самая долгая в мире радиопьеса, идет с 1950 года. Действие пьесы разворачивается в воображаемой деревне в английской глубинке.

9

Сорт темного пива.

10

Согласно легенде, короля Альфреда (847–899) спрятала от врагов крестьянка и поручила ему присмотреть за пирогами. Обремененный государственными проблемами, король забыл о пирогах, и они сгорели.

11

Леди Ольга Мэйтленд — политик, консерватор, известная своей беспринципностью.

12

Район в Лондоне, расположен на холмах, откуда открывается панорама столицы.

13

Имя главного героя одноименного фильма (1966 г.). Алфи ведет беспорядочный образ жизни, пока обстоятельства не вынуждают его задуматься над смыслом жизни.

14

Юмористическая радиопередача, поклонником которой долгое время был принц Чарльз.

15

Английский юморист, известный тем, что никогда не улыбается.

16

Леди Эдна Эвередж — один из самых популярных сценических образов, созданных австралийским юмористом Барри Хамфризом.

17

Американская киноактриса (1905–1977).

18

Популяризатор здорового образа жизни, ведущая телепередач.

19

Очень плох (франц.).

20

Строительство объездной дороги в г. Ньюбери в конце 1980-х сопровождалось массовыми демонстрациями и маршами протеста.

21

Дизайнер тканей и модельер (1925–1985), известная своими костюмами и интерьерами.

22

Бульварная газета.

23

Писательница, «королева» любовных романов (1901–2000).

24

Персонаж поэмы Самуэля Кольриджа.

25

Бывший министр внутренних дел кабинета тори.

26

Английский юморист (1933–1993).

27

Политик, лейборист (р. 1953), дважды назначался министром и оба раза был вынужден подать в отставку.

28

Шери Блэр в девичестве звалась Шери Бут.

29

Злодей из фантастических комиксов.

30

Популярный в 1950-х годах автомобиль класса «мини».

31

Креветки в чесночном соусе.

32

Подросток Дэннис, герой детских комиксов из журнала «Бино», по мотивам которых снят фильм «Дэннис Разрушитель».

33

Религиозная секта, не признающая современных благ цивилизации, в том числе электричества.

34

Распространено ошибочное представление, что король Англии, Дании и Норвегии Кнут Великий (994—1035) велел выпороть море, чтобы заставить его замолчать. В действительности Кнут сделал это, чтобы заткнуть рот льстивым придворным, которые утверждали, что королю подвластны даже стихии.

35

«Спектейтор» — крайне правый политический еженедельник.

36

Знаменитый пляж в пригороде Сиднея.

37

Купол Тысячелетия (Millennium Dome) — огромное куполообразное здание, сооруженное в Гринвиче в ознаменование наступления третьего тысячелетия.

38

Герой детективных романов Колина Декстера и телесериала «Инспектор Морс». Роль исполнил актер Джон То.

39

Настоящее имя Марвин Ли Адэй (р. 1951) — американский актер и рок-певец, известен с конца 1960-х. Прозвище «Мит Лоуф» переводится как «Кусок мяса».

40

Драма (1963 г.) Блэйка Эдвардса о спивающейся супружеской паре.

41

Также называется «Ночь Гая Фокса», в память о раскрытии «Порохового заговора» в 1605 году, когда католики пытались убить короля Якова I. Отмечается 5 ноября.

42

Шпион (разг.); первое значение слова mole — крот.

43

Английский поэт и писатель (1688–1744), переводчик Гомера.