Жозе Сарамаго - Каменный плот. Страница 73

[1] "Второе бюро" – управление военной контрразведки французского Генерального Штаба

[2] причину смерти (лат.)

[3] флаг (франц., исп.)

[4] гудки ((франц., исп.)

[5] Одним из двойников-"гетеронимов" португальского поэта Фернандо Пессоа (1888-1935) был Рикардо Рейс. Жозе Сарамаго сделал его главным героем своего предыдущего романа – "Год смерти Рикардо Рейса" – на страницах которого происходит встреча вернувшегося из Бразилии Рейса со своим создателем – Ф.Пессоа, к моменту описываемых событий уже покойным.

[6] После поражения республиканцев испанский поэт Антонио Мачадо (1875-1939) бежал во Францию и умер вскоре после перехода границы. Похоронен в городе Коллиуре

[7] Синклиналь – складка слоев горных пород, обращенная выпуклостью вниз. Внутренняя часть её сложена более молодыми отложениями, внешняя более древними

[8] Палимпсест – древняя рукопись, написанная на пергаменте после того, как с него счищен прежний текст.

[9] "О римляне, сограждане, друзья, меня своим вниманьем удостойте" так начинается монолог Антония из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь". Далее следует реплика Гамлета: "Слова, слова, слова".

[10] внеся соответствующие изменения (лат.)

[11] Следует пояснить, что Гибралтар, находящийся на юге Пиренейского полуострова, состоит из т.н. Скалы и песчаного перешейка, причленяющего его к полуострову. С 1702 г. – это британское владение, отделенное от Испании нейтральной зоной, военно-морская база и транзитный порт.

[12] Здесь: "Там видно будет" (англ.)

[13] Кабеса-де-Вака (cabeza de vaca) – "коровья голова" (исп.); Мау-Темпо (mau-tempo) – "непогода, ненастье" (португ.) Это имя носят несколько поколений героев романа Жозе Сарамаго "Поднявшиеся с земли"

[14] Разыскивается (англ.)

[15] Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке

[16] Марио де Са-Карнейро (1890-1916) – португальский поэт, вместе с Ф.Пессоа входивший в круг ранних португальских модернистов. При жизни выпустил единственный сборник стихов "Рассеяние" и две книги прозы. Покончил с собой в Париже.

[17] Вента (venta) – постоялый двор, харчевня (исп.)

[18] Сыновья микенского царя Атрея Агамемнон и Менелай

[19] См. Мигель де Сервантес, "Дон Кихот", т.2, гл.XLI

[20] В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию

[21] Уже упоминавшийся герой предыдущего романа Жозе Сарамаго – "Год смерти Рикардо Рейса" (1984) – живет в той же лиссабонской гостинице, что и персонажи "Каменного плота".

[22] Вириат – пастух, в 147-139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества.

[23] Деонтология – раздел этической теории, рассматривающая проблемы долга, моральных требований и нормативов и вообще долженствования как формы проявления социальной необходимости

[24] "Воздвигнуто благодарной отчизной как свидетельство доблести предков наших" (лат.)

[25] Лови день (лат.) – девиз Горация

[26] Здесь – "в последний момент" (лат.)

[27] Путевая мера длины, равная 5 км

[28] В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского

[29] Трезор (tr(sor) – драгоценность, сокровище (франц.)

[30] В 1580 г. в битве при Алькасаркивире пропал без вести юный португальский король Себастьян, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. "себастьянизма" – стойкого мессианского мифа о "скрытом короле", с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на пришествие царства счастья и справедливости.

[31] В 1494 г. в этом леонском городке был подписан договор, по которому будущие колониальные захваты в Америке были разграничены между Испанией и Португалией: первая могла претендовать на земли, лежашие восточней 60-й параллели, вторая – западнее

[32] Португало-бразильский политический деятель, философ-утопист и моралист Антонио Виейра (1608-1697) в созданном им "ключе" к мистической поэме "Стансы Бандарры", приписываемому португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге "История будущего" предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии – они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии. Мессианскими настроениями проникнута и книга Ф.Пессоа "Послание".

[33] Platero (исп.) – осел серо-серебристой масти