Харуки Мураками - Кафка на пляже. Страница 107

– До свидания… – попрощался я и добавил: – …сестра.

Миновав мост через пролив, поезд прибыл в Окаяму, где я пересел на «синкансэн» [74]. Устроился на своем месте и, покачиваясь вместе с вагоном, закрыл глаза. Картина стояла рядом, то и дело касаясь моей ноги.

– Хочу, чтобы ты помнил обо мне, – сказала Саэки-сан и заглянула мне в глаза. – Тогда, если даже все другие забудут, мне будет все равно.

Налитое тяжестью время накатывает на тебя, как старый запутанный сон. А ты идешь и идешь – будто продираешься сквозь него. От этого времени не скроешься – даже на краю света. Но даже если это так, ты обязан идти туда. Потому что не можешь не идти.

Проехали Нагою, и начался дождь. Я смотрел, как капли чертят по стеклу. Надо же – когда я уезжал из Токио, тоже шел дождь. Дождь сейчас везде – мокнет лес, мокнет море, шоссе, библиотека, и на краю света – тоже дождь.

Сидя с закрытыми глазами, я расслабился, давая отдых одеревеневшим мышцам. Прислушался к монотонному стуку колес. И тут вдруг сами собой из глаз потекли слезы. Они теплыми струйками сползали по щекам, застывали у рта и высыхали. Ничего, говорил я себе. Остались только дорожки. Даже на слезы не похоже. Как будто капельки дождя, что стучат по стеклу. А правильно ли я все делал?

– Ты все делал правильно, – говорит парень по прозвищу Ворона. – Совершенно правильно. Лучше тебя никто бы не справился. Потому что в настоящем мире ты самый крутой пятнадцатилетний парень.

– Но я так и не понимаю, в чем смысл жизни, – сказал я.

– В том, чтобы смотреть на картину. Слушать шум ветра.

Я кивнул.

– Спи, – сказал Ворона. – Проснешься частицей нового мира.

Я уснул. И проснулся частицей нового мира.

Примечания

1

Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.

3

Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю

4

Город на севере о. Сикоку

5

Ман– десять тысяч иен

6

MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941—1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками

7

Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма

8

Внутреннее Японское море

9

Закусочная, где готовят японскую лапшу удон

10

Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу

11

Период японской истории с 1600 по 1868 гг.

12

ВакаямаБокусуй (1885—1928) – японский поэт, автор сборников танка. Исикава Такубоку (1886—1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка. Сига Наоя (1883—1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»

13

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885—1888) считался самой скандальной работой своего времени

14

В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг

15

Танэда Сантока (1882—1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку

16

Лепешки из вареного риса с начинкой

17

Крупная торговая компания

18

Нацумэ Сосэки (1867—1916)– романист, классик японской литературы

19

Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу

20

Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов

21

Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет

22

Новое равновесие (англ)

23

Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо

24

Японский струнный музыкальный инструмент

25

Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев

26

Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)

27

Соевый творог

28

Гостиница в традиционном японском стиле

29

Тропическое растение с богатым содержанием крахмала

30

Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского

31

Заведения с игровыми автоматами

32

С моим удовольствием (англ.)

33

Перевод С. Шервинского

34

Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою

35

Разновидность японской лапши

36

Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок

37

Блюдо из риса с яйцом и курицей

38

Японская бейсбольная команда

39

Крупнейшая японская телерадиокорпорация

40

Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс

41

Период в истории Японии с 794 по 1185 г.

42

Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)

43

Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.

44

Старинная мера длины, равна примерно 4 км

45

JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания

46

Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774—835), философа, поэта, каллиграфа

47

Рис с жареной рыбой под соусом

48

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»

49

Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land

50

Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени

51

Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями

52

Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859—1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)

53

Халат-кимоно свободного покроя

54

Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.

55

Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку

56

Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна

57

Лицо Севера (англ.)

58

«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия

59

Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства ), заменяющие на документах личные подписи

60

Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения

61

Сеть недорогих универмагов

62

Июнь считается в Японии сезоном дождей

63

Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне

64

Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу

65

Популярный в Японии эстрадный певец

66