Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган. Страница 2

Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse. Les «autres» étaient mon père et Elsa, sa maîtresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous les six mois!

Mais bientôt sa séduction (но скоро его привлекательность, séduction f — обольщение, привлекательность; séduire — обольщать), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenèrent (эта новая и легкая жизнь, мои настроения меня к этому вынудили, amener — приводить). C'était un homme léger (это был легкий человек), habile en affaires (удачливый в делах, habile — ловкий, умелый, удачливый), toujours curieux et vite lassé (всегда увлекающийся и быстро остывающий, curieux — любознательный, любопытный, lasser — утомлять, наскучивать, надоедать), et qui plaisait aux femmes (и который нравился женщинам). Je n'eus aucun mal à l'aimer (мне было совсем нетрудно его любить, avoir du mal à faire qch — струдомделатьчто-либо), et tendrement (и нежно), car il était bon, généreux, gai, et plein d'affection pour moi (поскольку он был хорошим, великодушным, веселым и полным привязанности = очень привязанным ко мне). Je n'imagine pas de meilleur ami (я не представляла себе лучшего друга = лучшего друга я и представить себе не могла) ni de plus distrayant (ни более развлекающего = интересного, distraire — развлекать, отвлекать). A ce début d'été (в этом начале лета = в начале того лета), il poussa même la gentillesse jusqu'à me demander (он довел любезность даже до того, чтобы меня спросить = он был настолько мил, что спросил меня, gentillesse f — любезность, приятность; gentil — милый, приятный; pousser à — доводитьдо, распространять до; pousser — толкать) si la compagnie d'Elsa, sa maîtresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances (не будет ли мне докучать общество Эльзы, его тогдашней любовницы, во время каникул, si … — … ли; ennuyer — досаждать, докучать). Je ne pus que l'encourager (я только ободрила его: «смогла лишь одобрить/поддержать его», ne ... que — только; encourager — ободрять, поддерживать: «внушитьсмелость»; courage m — смелость, мужество) car je savais son besoin des femmes (так как я знала его потребность в женщинах; savoir) et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas (и что, с другой стороны, Эльза нас не утомит, fatiguer — утомлять, беспокоить).

Mais bientôt sa séduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenèrent. C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal à l'aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. A ce début d'été, il poussa même la gentillesse jusqu'à me demander si la compagnie d'Elsa, sa maîtresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas.

C'était une grande fille rousse (это была высокая рыжая девушка), mi-créature, mi-mondaine (нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, mi- — наполовину, полу-, середина; créature f — создание, существо; тварь; /пренебр./ тварь/оженщине/), qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées (которая была статисткой в киностудиях и барах на Елисейских полях, faire de la figuration — быть статистом). Elle était gentille, assez simple et sans prétentions sérieuses (она была милой, достаточно простой и без серьезных претензий, prétention f — претензия, требование). Nous étions d'ailleurs trop heureux de partir, mon père et moi (мы были к тому же слишком рады уехать, мой отец и я), pour faire objection à quoi que ce soit (чтобы возражать чему бы то ни было = чтобы быть слишком придирчивыми, faire objection — возражать, soit — сослаг. накл. глагола être).

C'était une grande fille rousse, mi-créature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées. Elle était gentille, assez simple et sans prétentions sérieuses. Nous étions d'ailleurs trop heureux de partir, mon père et moi, pour faire objection à quoi que ce soit.

Il avait loué, sur la Méditerranée (он снял на Средиземноморье), une grande villa blanche, isolée, ravissante (большую белую виллу, изолированную /стоящую удаленно от других/, очаровательную, isolé — изолированный, уединенный; ravissant — очаровательный, восхитительный; ravir — восхищать), dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin (о которой мы мечтали с первых жарких дней июня, rêver — мечтать). Elle était bâtie sur un promontoire (она была построена на мысу, bâtir — строить), dominant la mer, cachée de la route par un bois de pins (возвышающимся над морем, спрятанном от дороги сосновым лесом, dominer — доминировать, возвышаться; cacher — прятать, скрывать); un chemin de chèvres descendait à une petite crique dorée (козья тропа спускалась в маленькую золотистую бухточку, chèvre f — коза; crique f — бухточка), bordée de rochers roux (обрамленную рыжими скалами, border — отделывать, стоять вдоль) où se balançait la mer (где колыхалось море, se balancer — раскачиваться, колыхаться).

Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blanche, isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin. Elle était bâtie sur un promontoire, dominant la mer, cachée de la route par un bois de pins; un chemin de chèvres descendait à une petite crique dorée, bordée de rochers roux où se balançait la mer.

Les premiers jours furent éblouissants (первые дни были ослепительными, éblouir — ослеплять). Nous passions des heures sur la plage (мы проводили часы на пляже = мы просиживали часами на пляже), écrasés de chaleur (раздавленные жарой, écraser — давить, уничтожать, сокрушать), prenant peu à peu une couleur saine et dorée (приобретая понемногу здоровый и золотистый цвет /кожи/), à l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances (за исключением Эльзы, которая краснела и облезала в ужасных мучениях = кожа которой краснела и облезала, причиняя страдания, peler — шелушиться, облупливаться; souffrance f — страдание, мука; souffrir — страдать). Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués (мой отец выполнял сложные движения ногами) pour faire disparaître un début d'estomac (чтобы заставить исчезнуть начало = первые проявления живота = брюшка, disparaître — исчезать, скрываться) incompatible avec ses dispositions de Don Juan (несовместимого с его донжуанскими склонностями, incompatible — несовместимый, противоречащий; disposition f — склонность, настроение).

Les premiers jours furent éblouissants. Nous passions des heures sur la plage, écrasés de chaleur, prenant peu à peu une couleur saine et dorée, à l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués pour faire disparaître un début d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan.

Dès l'aube, j'étais dans l'eau (с рассвета я была в воде), une eau fraîche et transparente (освежающей и прозрачной воде, frais — свежий, прохладный, бодрый) où je m'enfouissais (где я скрывалась, s'enfouir — зарываться, скрываться, укрываться), où je m'épuisais en des mouvements désordonnés (где я тратила силы на беспорядочные движения, épuiser — тратитьсилы, слабеть, иссякать) pour me laver de toutes les ombres (чтобы смыть с себя все тени), de toutes les poussières de Paris (все пыли = всю пыль Парижа). Je m'allongeais dans le sable (я ложилась на песок, s'allonger — лечь, растянуться), en prenais une poignée dans ma main (беря горсть его /песка/ в свою руку), le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux (позволяя ему убегать из моих пальцев желтоватым и мягким потоком, s'enfuir — убегать, уходить); je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps (я говорила себе, что он утекает, как время), que c'était une idée facile (что это было простой мыслью) et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles (и что /было/ приятно иметь простые мысли). C'était l’été (было лето).

Dès l'aube, j'étais dans l'eau, une eau fraîche et transparente où je m'enfouissais, où je m'épuisais en des mouvements désordonnés pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de Paris. Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poignée dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c'était une idée facile et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles. C'était l’été.

Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois (на шестой день я впервые увидела Сирила). Il longeait la côte sur un petit bateau à voile (он плыл вдоль берега на маленьком паруснике, voile f — парус) et chavira devant notre crique (и перевернулся возле нашей бухты, chavirer — опрокинуться). Je l'aidai à récupérer ses affaires (я помогла ему подобрать вещи, récupérer — собирать, подбирать, спасать) et, au milieu de nos rires (и, в середине = во время нашего хохота), j'appris qu'il s'appelait Cyril (я узнала, что его зовут Сирил), qu'il était étudiant en droit (что он был студентом права = учился на юридическом факультете, droit m — право) et passait ses vacances avec sa mère (и проводил свои каникулы с матерью), dans une villavoisine (на соседней вилле).

Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois. Il longeait la côte sur un petit bateau à voile et chavira devant notre crique. Je l'aidai à récupérer ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il était étudiant en droit et passait ses vacances avec sa mère, dans une villavoisine.

Il avait un visage de Latin (у него было латинское лицо = южное лицо), très brun, très ouvert (очень смуглое, очень открытое, ouvert — открытый, чистосердечный; ouvrir — открывать), avec quelque chose d'équilibré, de protecteur (с чем-то уравновешенным = в выражении было что-то спокойное, покровительственное, protecteur m — защитник, покровитель), qui me plut (что мне понравилось; plaire). Pourtant, je fuyais ces étudiants de l'Université (однако, я избегала этих студентов университета, fuir — убегать, уклоняться), brutaux, préoccupés d'eux-mêmes (грубых, поглощенных собой, brutal — грубый, жестокий; préoccuper — поглощать, беспокоить, всецелозанимать), de leur jeunesse surtout (особенно своей молодостью), y trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui (там = в ней находящих причину драмы или повод для скуки). Je n'aimais pas la jeunesse (я не любила молодежь). Je leur préférais de beaucoup les amis de mon père (я /ей/ намного больше предпочитала здрузей моего отца, de beaucoup — гораздо, намного), des hommes de quarante ans (мужчин сорока лет) qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement (которые разговаривали со мной = обращались со мной с галантностью и умилением, courtoisie f — учтивость, любезность, вежливость, галантность), me témoignaient une douceur de père et d'amant (проявляя по отношению ко мне нежность отца и любовника; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать). Mais Cyril me plut (но Сирил мне нравился).