Тони Моррисон - Возлюбленная. Страница 72

Возлюбленная моя.

Примечания

1

Имеется в виду «Подземная железная дорога» – тайная организация, помогавшая неграм-рабам бежать на Север. Созданная освободившимися неграми при поддержке аболиционистов, дорога представляла собой цепь «пересадочных станций», где беглецам давали приют. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Искаженное англ. uncle – «дядя»

3

Beloved (англ.) – возлюбленная.

4

Перевод Е.Пучковой.

5

Оглторп Джеймс Эдвард (1б9б—1785) – британский военачальник, основатель колонии Джорджия.

6

Эндрю Джексон (1767—1845) – генерал, седьмой президент США(1829-1837).

7

Крики – члены могущественной конфедерации индейцев мускоги, занимавшей территорию теперешней Алабамы и Джорджии.

8

В 1850 г. был принят закон, обязывающий власти северных штатов задерживать беглых рабов и возвращать их хозяевам.

9

Имеется в виду судебный процесс по делу негра Дреда Скотта (1795—1858). Переселившись со своим хозяином на Север, то есть в пределы штатов, где рабство было запрещено, он на этом основании требовал своего освобождения. В 1857 г. после многолетнего процесса Верховный суд вынес решение, раб, взятый хозяином на свободные территории, остается рабом.

10

Белый цвет у африканских и американских негров цвет смерти, цвет мертвых.

11

Сиксо (от англ. «six-o») – букв, «шесть-о.

12

Школа, основанная в 1856 г. Методистской церковью, получила имя Уильяма Уилберфорса (1759 – 1833) британского государственного деятеля, убежденного противника рабства.

13

Перевод Е.Пучковой.