Андрей Бондаренко - Клоуны и Шекспир. Страница 63

10

– «Жидкое стекло» – разновидность силикатного клея, широко применяется при приготовлении буровых растворов.

11

– Цитата их трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

12

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

13

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

14

– Гиперборея – в древней мифологии – легендарная северная страна, место обитания блаженного народа гипербореев.

15

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

16

– Герцог Альба – Фернандо Альварес де Толедо, Третий герцог Альба – знаменитый испанский государственный деятель и военачальник шестнадцатого века.

17

– Филипп Второй – жил в шестнадцатом веке, происходит из династии Габсбургов, сын и наследник императора Священной Римской империи Карла Пятого, король Испании, Нидерландов и всех заморских владений Испании.

18

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

19

– Уфология – изучение обстоятельств появления НЛО (неопознанных летающих объектов) и явлений, сопровождающих эти появления. В более широком смысле – изучение всех необычных явлений и объектов.

20

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

21

– Имеется в виду так называемая «Народная книга», авторство которой приписывают Герману Боте, который собрал и объединил многочисленные народные байки, легенды и анекдоты о Тиле Уленшпигеле

22

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

23

– Гёзы – прозвище нидерландских дворян, восставших против испанской тирании Филиппа Второго.

24

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

25

– Сирены – в греческой мифологии – морские существа, олицетворяющие собой обманчивую морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели. Сирены – это полуптицы-полуженщины, в некоторых источниках – полурыбы-полуженщины.

26

– Рейтары – наёмная кавалерия, появившаяся в 16-ом веке на смену конным рыцарям.

27

– Ландскнехты – немецкие наёмные пехотинцы, служившие и за пределами Германии.

28

– Профос – городской полицейский чин.

29

– Перечислены имена некоторых видных деятелей Реформации – общественного движения, направленного против устоев католической церкви.

30

– О Братстве «Толстой морды» рассказывается в книге Шарля де Костера «Фламандские легенды».

31

– Гранвелла Антуан Перрено – один из близких советников Карла Пятого и Филиппа Второго. В течение нескольких лет являлся фактическим наместником Нидерландов. Проявил себя как верный слуга испанского абсолютизма, католицизма и Великой Инквизиции.

32

– Адамиты – древняя (первые века Новой эры), еретическая секта, проповедавшая возврат к первобытной невинности, олицетворение которой видели в наготе.

33

– Премонстранты – католический монашеский орден, основан в двенадцатом веке, пользовался безоговорочной поддержкой Папы Римского.

34

– «Сан-бенито» – длинный полотняный балахон, одеяние осуждённых Инквизицией к смерти, как правило, светло-коричневого цвета, с ярко-алыми языками пламени, грубо изображёнными поверх общего фона.

35

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

36

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

37

– Правительница (наместница) Нидерландов – Маргарита Пармская, побочная дочь императора Карла Пятого, уроженка Нидерландов, воспитанная при дворе. Однако, она выполняла функции «правительницы» только номинально, фактически подчиняясь кардиналу Гранвелле.

38

– Эгмонт Ламораль, граф, один из наиболее родовитых и богатых нидерландских вельмож, отличился как полководец в войне с Францией.

39

– Горн Филипп де Монморанси, граф, известный нидерландский вельможа.

40

– Алебарда – древковое холодное оружие с комбинированным наконечником, состоящим из игольчатого (круглого или гранёного), копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом.

41

– Дезидерий Эразм Роттердамский – один из наиболее выдающихся гуманистов шестнадцатого века.