Грегори Киз - Пушка Ньютона. Исчисление ангелов. Страница 189

Lever (фр. ) – восход (о солнце, луне).

5

Сен-Сир – знаменитый женский институт, основанный мадам де Ментенон для благородных, но бедных девиц.

6

Grand habit (фр. ) – парадное платье.

7

Fervefactum (лат. ) – слово, означающее «нагревать, кипятить, растоплять, раскалять».

8

Cabinet des Perruques (фр. ) – кабинет париков; находился рядом со спальней Людовика XIV и предназначался, в отличие от кабинета Совета, для встреч менее официального характера.

9

Blockhead (англ. ) – болван.

10

Полное название работы сэра Исаака Ньютона «Philosophiae Naturalis Principia Mathematica» – «Математические начала натуральной философии», или «Начала».

11

Damnatum, lux, phlegma и gas (искаж. греч. ) – здесь: земля, свет, вода и воздух.

12

Начала», «Оптика» – названия научных трудов Исаака Ньютона.

13

Ярд – английская мера длины; равна 0,914 метра; делится на 3 фута.

14

Йемасси и Чараки (Yemassee и Charakee) – название индейских племен, живших на юго-востоке Северной Америки, на территории современных штатов Джорджия и Флорида.

15

«Браун бесе» – название английского мушкета.

16

Янус – в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем всякого начала. Изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее)

17

Беарн – провинция на юго-западе Франции.

18

«Право на табурет» – то есть привилегия сидеть в присутствии высочайших особ. Круг «дам с табуретом», или «табуреток», был весьма ограничен. Существовали «частичные табуретки», то есть дамы, имеющие право сидеть только во время утреннего либо только во время вечернего приема.

19

Voila (фр. ) – вот.

20

Тауэр – замок в Лондоне, с XVI века служивший политической тюрьмой.

21

«Упорядочение движения планет» – вымышленный труд.

22

Флит-стрит (Fleet Street) – со времени начала работы первого печатного станка была центром газетной индустрии.

23

Нинон де Ланкло – известная куртизанка времен Людовика XIV.

24

Реверси – название карточной игры.

25

Гермес – в греческой мифологии вестник богов, сын Зевса.

26

Якобиты – приверженцы короля Якова II Стюарта, изгнанного в 1688 году из Англии.

27

Ipso facto – (лат. ) в силу самого факта.

28

Акадия (Acadia) – прежнее название полуострова на восточном берегу Северной Америки, отделенного от континента заливом Св. Лаврентия, охватывает две провинции Канады: Новый Брауншвейг и Новую Шотландию. Сюда в 1604 году переселились французские колонисты, число которых постепенно достигло 20 тысяч.

29

Daemonicum – в основе лежит латинское слово «daemon», что означает демон, дух (злой дух), гений (бес).

30

Animalcules – от лат. слова «animal», что значит «одушевленное живое существо». Близко по значению и другому латинскому слову – «animus», то есть «дух, жизненное, разумное начало, мысль». Здесь – «простейшие».

31

Поднебесная империя, Cathay – так в Европе начиная с XIII века называли Китай, до тех пор пока португальцы и испанцы не привезли новое название страны, позаимствованное у малайцев, – China.

32

Д'Артаньян – настоящее имя Шарль де Бац-Кастельмор, тридцать лет служил мушкетером Людовика XIV; погиб при Маастрихте в 1673 году.

33

Фетида – в греческой мифологии дочь Нерея и мать Ахилла, самая известная из нереид.

34

Минерва – в римской мифологии богиня, входившая наряду с Юпитером и Юноной в капитолийскую триаду. Иногда отождествляюсь с Афиной, богиней мудрости, войны и городов.

35

Добрый день, дамы и господа (нем.).

36

Ведьма (нем.).

37

Возможно, я смогу вам помочь (фр.).

38

Простите? С кем имею честь? (фр.)