Ли Якокка - Карьера менеджера. Страница 104

Когда наставали трудные времена, моя мать не стеснялась работать на шелкоткацкой фабрике, чтобы обеспечить мне деньги на школьный завтрак. Она поступала так, как велел ей ее долг. Когда я попал в корпорацию «Крайслер», то обнаружил там страшную кутерьму, но я делал то, что повелевал мне мой долг.

Подумайте об этом. Истекшие полвека могут дать вам представление о следующем столетии. Чему нас научили последние пятьдесят лет – это различать, что правильно и что неправильно, понимать, что только упорный труд приносит успех, что даром не кормят, что труд должен быть производительным. Вот те ценности, которые сделали нашу страну великой.

И это те самые ценности, которые олицетворяет статуя Свободы. Статуя Свободы являет собой именно прекрасный символ того, что означает быть свободным. А реальность – это Эллис-Айленд. Свобода – лишь входной билет, но, если вы хотите выжить и преуспеть, за это надо платить полную цену.

Я сделал блестящую карьеру, и именно Америка предоставила мне эту возможность. Я воспользовался полученным шансом, но я вовсе не был вундеркиндом. У меня ушло на это сорок лет упорного труда.

Люди говорят мне: «Вы добились блестящего успеха. Как это вам удалось?» И я повторяю то, чему меня учили родители. Поставь себе цель. Получи такое образование, какое только можешь, но затем, ради бога, делай что-нибудь! Не жди, пока что-нибудь произойдет само собой. Это нелегко, но если ты станешь работать не покладая рук, то поразишься тому, как в свободном обществе можно достичь всего, к чему стремишься. И конечно же, будь благодарен господу богу за все ниспосланные тебе блага.

Поскольку всю свою жизнь я что-нибудь продавал – заводскую продукцию, или идеи, или моральные ценности, – полагаю, что не в моем характере было бы завершить эту книгу, без попытки заключить сделку. И вот в чем она состоит.

Будьте любезны, помогите мне осуществить реставрацию Эллис-Айленда и статуи Свободы. Пошлите ваш не облагаемый налогом взнос по адресу: Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, Box 1986, New York, NY 10018. Не дайте погаснуть факелу на статуе!

Помните только, что Христофор Колумб, мой отец и я будем вам вечно благодарны.

Примечания

1

Экономический кризис 1929–1933 годов – Прим. пер.

2

Пенсильванские немцы (в США их называют Pennsylvania Dutch) – первые немецкие иммигранты, поселившиеся в Восточной Пенсильвании; говорили они на верхненемецком диалекте. – Прим. пер.

3

Герберт Гувер был президентом США в 1929–1933 годах, т. е. в годы Великой Депрессии – Прим. пер.

4

В боксе означает признание поражения – Прим. пер.

5

В США презрительные клички для итальянцев – Прим. пер.

6

Джон О' Хара (1905–1970) – американский писатель. – Прим пер.

7

В настоящее время цена составляет около 1,3 доллара за галлон. – Прим. пер.

8

Сбытовая сеть фирм «Дженерал Моторс & мотор» и «Крайслер» в США подразделяется на регионы, округа и зоны с соответствующим аппаратом. – Прим. пер.

9

Популярное увеселительное заведение – Прим. ред.

10

На западногерманском дочернем предприятии компании «Форд».

11

«Белые воротнички» – лица, занятые нефизическим трудом (административно-управленческий аппарат, клерки, преподаватели и т. д.). «Синие воротнички» – лица, занятые преимущественно физическим трудом, в основном рабочие. – Прим. ред.

12

«Шведский стол» – стол, уставленный множеством разнообразных блюд. Едят за ним без ограничений. – Прим. пер.

13

Легендарный город в Англии, где находился двор короля Артура (VI век). – Прим. пер.

14

Подробнее о Дж. Де Лориане читатель может узнать из книги Дж. П. Райта «„Дженерал моторс“ в истинном свете», опубликованной на русском языке издательством «Прогресс» в 1996 году (в оригинале файла значилось «в 1986 году», но я сильно сомневаюсь, что подобное возможно – А. Г.) – Прим. ред.

15

День труда отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. – Прим. пер.

16

Кистоун Копс – эстрадный комик. – Прим. пер.

17

По-английски «bunk» произносится как «банк» – Прим. пер.

18

Мэнсон – организатор и глава секты.

19

В описываемый автором период шкала прогрессивного подоходного налога в США предусматривала обложение самых высоких доходов налогом в 90 процентов. Впоследствие этот процент был значительно снижен. – Прим. пер.

20

Соответствует нашему сороковому размеру – Прим. ред.

21

Корпорации, занимавшие лидирующее положение соответственно в металлургическом и резинотехническом бизнесе – Прим. пер.

22

Герои романа английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда» (1986 г.). – Прим. пер.

23

Организация стран экспортеров нефти – Прим. пер.

24

Персональный самолет президента США – Прим. пер.

25

«Интернэшнл пэйпер», «Локхид», «Рэйдио шэк» – известные американские корпорации, действующие соответственно в бизнесе по производству бумаги, авиастроении и торговле бытовой электроникой.

26

Одна из ведущих корпораций США, выпускающих электронно-вычислительную технику.

27

Имеется в виду Объединенный профсоюз работников автомобильной промышленности, представляющий интересы рабочих в отношениях с администрацией автомобильных корпораций в США.

28

Лидер движения в защиту интересов потребителей в США. – Прим. пер.

29

Крупные торговые корпорации, имеющие широкую сеть универсальных магазинов. – Прим. пер.

30

Лизинг – зд. долгосрочная аренда. – Прим. ред.

31

В США галлон равен 3,78 литра. – Прим. пер.

32

Ежедневный бюллетень гонок. – Прим. ред.

33

Благодаря снижению издержек на рабочую силу снизилась и расчетная цена контракта с министерством обороны. – Прим. ред.

34

Имеется в виду создание этими двумя крупнейшими корпорациями совместного предприятия в США – Прим. ред.

35

Механизм «триггерных цен», введенный в 1977 году, предусматривал жесткие торговые санкции против стран, экспортировавших в США изделия из стали по цене ниже справочной, которая исчислялась исходя из средней цены производства, транспортных издержек и прибыли японских производителей при экспорте стали в США. – Прим. ред.

36

Самюэл Гомперс (1850–1924) – начиная с 1882 года и до конца жизни (за исключением 1885 года) возглавлял крупнейшее в США профсоюзное объединение – Американскую федерацию труда. – Прим. пер.

37

Laetrile – лекарство-стимулятор. – Прим. пер.

38

Дикий суд, комедия суда, незаконное разбирательство. – Прим. пер.

39

Административно-бюджетное управление – центральный орган в системе исполнительной власти США, ведающий бюджетным регулированием. – Прим. ред.

40

«К-Март» – название сети универсальных магазинов.

41

Название книги Дж. Хеллера. Имеется в виду положение, из которого очень трудно выйти, бюрократические препоны на пути к цели.

42

Pied Piper – герой поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). – Прим. пер.

43

Брук Шилдс – популярная кинозвезда. – Прим. пер.

44

Уже после выхода книги ряд штатов ввел соответствующие требования. – Прим. ред.

45

Организация, обеспечивающая медицинские услуги, предусмотренные страхованием по болезни. – Прим. ред.

46

Организация по оказанию бесплатной медицинской помощи неимущим. – Прим. ред.

47

К концу 80-х годов ситуация смениалась на прямо противоположную в связи с падением курса доллара. – Прим. ред.

48

Базисная учетная ставка по ссудам первоклассных заемщиков. – Прим. пер.

49

Подразумевается так называемое «бостонское чаепитие» – один из эпизодов борьбы североамериканских колоний за независимость. В декабре 1773 года с английских кораблей, беспошлинно ввозивших чай в колонии, большая партия чая была сброшена в воду в Бостонском порту. – Прим. пер.

50

Солдат американской армии периода войны за независимость, повешен англичанами как шпион. – Прим. ред.