Валерий Залотуха - Великий поход за освобождение Индии. Страница 30

Вторая степень — длинная, до пят, полотняная рубаха с длинными же боярскими рукавами, связанными впереди крепчайшим узлом; в этой одежде Шурка напоминал ребенка-грудничка, первенца молодой заботливой мамаши, которая глаз с дитяти не спускает и пеленает крепко-крепко, чтобы были у маленького, когда вырастет, прямые ножки и стройный стан.

И третья степень защиты, наконец, это лекарственные препараты, следы от их применения остались на рукаве рубахи — маленькие пятнышки засохшей крови с крохотными дырочками посреди.

Шурка спал. Его дыхание было ровным и глубоким, а на лице блуждала едва заметная безмятежная улыбка. Шурка был счастлив.

1

Пилотка... Рыбка... Кораблик. (Англ.)

2

Мой старший сын знает... Сейчас он на рыбалке. (Англ.)

3

У него была собака. Черная собака. (Англ.)

4

— Здесь.

— Он жил здесь?

— Да. (Англ.)

5

Часы (англ.).

6

“Хождение за три моря” Афанасия Никитина.

7

Латышское ругательство.

8

Я есть Сияющий в небесах (то есть “я — Бог”)! (Одно из наречий малочисленной народности труштри.)

9

Это не Каракорум, уважаемый, это пустыня Тар (англ.).

10

У современного читателя наверняка возник вопрос: почему звезды на буденовках красноармейцев синие? Наше мифологизированное сознание не допускает в данном случае иного цвета кроме красного. А между тем синий цвет был, так сказать, родовым цветом кавалерии. И звезды на буденовках бойцов Первого особого кавалерийского корпуса, естественно, были синими. Как у пехоты — малиновыми, в инженерных войсках — черными, а у авиации — голубыми. (Прим. авт.)

11

Сказано это было, разумеется, на чистейшем английском языке, но, чтобы избежать сложностей с переводом, автор берет на себя ответственность, заставляя иностранных героев говорить по-русски, оставить им их родную речь там, где это необходимо для истории, а также там, где автор испытывает затруднения с переводом.

12

Кентавр.

13

Мой господин, русский генерал Иван Новиков, приносит свои извинения за прерванный завтрак.

14

Когда я поехала в эту страну, то совсем не понимала — зачем? Зачем мне этот жених, которого я совсем не люблю? Зачем, зачем все? А сегодня утром, когда я увидела тебя, я не то чтобы поняла, я почувствовала... А теперь поняла, теперь я знаю, я буду всегда и везде с тобой, мой кентавр, всегда и везде, всегда и везде...

15

Не верю,

Не верю,

Не верю глазам своим... (Перевод автора.)

16

О Боже!

17

Английское ругательство.

18

Почему нет?

19

Я убью тебя, мой кентавр...

20

Индийское ругательство.

21

Грузинское ругательство.

22

Индийское приветствие.

23

Я хотела убить тебя! Тебя! Тебя! Тебя, проклятый кентавр!

24

Йога. (Прим. автора.)

25

Я ничего не вижу! (Груз.)

26

Я ничего не вижу! (Арм.)

27

Я ничего не вижу! (Азерб.)

28

Ты кто? (Азерб.)

29

А ты кто? (Арм.)

30

Братья, идите ко мне, я вас спасу! (Груз.)

31

Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т. 23, стр. 21.

32

Ленин В. И. Полное собрание сочинений, т. 18, стр. 129.

33

Единственная любимая моя бабушка, помоги мне... (Идиш.)

34

Я вспоминаю вечер в пятницу.

Ах, как мы пели,

Отец и нас восемь детей, молитвенные песнопения!

Отец стучал ложечкой и щелкал в такт пальчиком,

А бабушка улыбалась и покачивала головкой.

Ах, какое это было счастье! (Идиш.)