Кассандра Клэр - Город священного огня (др. перевод) (ЛП). Страница 129

Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.

Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.

Notes

[

←1

]

Шанти (санскрит) — мир, покой.

[

←2

]

имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul

[

←3

]

в переводе с немецкого «утренняя звезда»

[

←4

]

перевод С. Маршака «Томас Рифмач»

[

←5

]

Аналóй  — употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом

[

←6

]

skeptron — греч.скипетр

[

←7

]

«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» — отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898—1938).

[

←8

]

Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.