Кирилл Кириллов - Земля Великого змея. Страница 78

47

Дословно горожанин (др. — рус.). Здесь: местный житель.

48

Как тебя зовут? (исп.)

49

Не понимаешь испанский? (исп.)

50

Вы поймали кого-нибудь из белых людей? (исп.)

51

Если ты не скажешь мне все, я буду отрезать тебе пальцы. По одному (исп.).

52

Герой Куликовской битвы.

53

На самом деле не может, но так быстро атакует, что кажется, будто стреляет.

54

Пластинка на верхнем конце мачты из дерева или металла, предотвращает попадание влаги в волокна дерева и последующее гниение. На клотик устанавливают ролики фалов для подъема флажных сигналов, фонаря и др.

55

Нижняя оковка древка.

56

Рабы, пленники (др. — рус.).

57

Образ жизни (лат.).

58

Образ действия (лат.).

59

Греческий гимнастический зал.

60

Альма-матер (лат. alma mater, букв. «кормящая, благодетельная мать») — старинное неформальное студенческое название университетов как организаций, питающих духовно.

61

Или ассасины — убийцы-террористы.

62

Это имя считалось синонимом любого дьявола.

63

Скажи (др. — рус.).

64

Все на сегодня, или будем продолжать экзекуцию? (исп.)

65

Так будет еще кто? Нет? (исп.)

66

Святой Иаков (исп.).

67

Кормовая надстройка.

68

Не стреляйте. Я служу испанской короне (исп.).

69

Носовая надстройка.

70

Франциско де Грай — в то время губернатор Ямайки.

71

Сифилис.

72

Род пива, производимого из заквашенного сока кактуса магуэй.

73

Носовая надстройка использовалась матросами как туалет.

74

Заряжай пушки! Враги! (исп.)

75

Чудовище из озера! (исп.)

76

Задира (исп.).

77

Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).

78

Зяблик (исп.).

79

Приподнятая часть палубы ближе к корме. На парусных судах там обычно располагался штурвал.

80

Вперед! (исп.)

81

Стоять! Всем стоять! (исп.)

82

Разобрать завалы. Очистить проход! (исп.)

83

Альдерете — казначей (исп.).

84

Дословно «единоборец», здесь: единоличный правитель.

85

Всадники апокалипсиса.

86

Кордильеры.