Андрей Уланов - Крест на башне. Страница 72

17

Springmine – мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40 – 140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.

18

Arsch mit Ohren (нем.) – ругательство, дословно «ж..а с ушами».

19

Fusslatscher – пехотура, грязедав, пехотинец.

20

Karacho! – «Идти с максимальной скоростью» или «Мчаться во весь опор».

21

Забирайте ваши вещи, дамы и господа. Этот трамвай дальше не пойдет (нем.).

22

Schneller – быстрее.

23

Ассистентарцт – врач в чине лейтенанта.

24

Coup de grace (фр.) – «удар милосердия», т.е добивающий.

25

Oberstabsarzt (нем.) – майор медицинской службы.

26

Frontschwein – повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.

27

Сэгэ-Малаан тэнгэри – божество бурятского пантеона.

28

Де Нотр-Дам – настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.

29

Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», – согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.

30

ЗВ – задача выполнена.

31

C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) – «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.

32

«Wie ein Floh aber o-ho»( нем.) – «как блоха, но ого-го!».

33

Консулы Эмилий Павели Теренций Варрон командовали римской армией в битве при Каннах.

34

Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» – эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г.Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии.

35

Last but not least (англ.) – «последнее по счету, но не по важности».